Atos 10

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dut lungsud et Sesarea maya sembatung lelaki na ingaran ye si Kornelio. Kapitan ya et mengeꞌ sundalu et Romano, neng pegbetengan et Rehimyento Italiana.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ya in tawʼt lein Judio, segwaꞌ meinempuen gasi itueng taaw sampay sengkebenwa ye bekeꞌ maya takut dye dut Empuꞌ. Daran tabang ye et mengeꞌ miskin neng Judio, bekeꞌ epus lang megpenelangin ye dut Empuꞌ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Kasa tiꞌ et lisag telu et mapun, neterebinbin ye banar na kunuꞌ megseled et benwa ye sembatung dereakan et Empuꞌ. Terebinbin ye timiningkag, kwan, “Kornelio!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Sekaliꞌ siminiyek ya et megtetakut banar dut dereakan, bekeꞌ siminambag kwan, “Eꞌ enu atin begerar?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Angkansa tiban daakiꞌ et senung ketetawan supaya pebayaꞌ sembatung lelaki dut Jopa naꞌ ingaran ye si Simon neng pegngeranen gasi et si Pedro.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ating lelaki meglelegdeng ki Simon neng memetuug et mengeꞌ kulit. Dut abiʼt dagat benwa ye.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Pegketbes meres et kwantin ating dereakan et Empuꞌ, nugad ne. Si Kornelio gasi neng sinugiran in, neningkag et duwang ketawan naꞌ tetehagen ye et benwa bekeꞌ sembatung sundalu neng meinempuen gasi naꞌ sembatu dut meninimuru ye.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Pinatur ye ginsan kedye baꞌ enu neinabu, mura dinaak ye dye dut Jopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Na pegkelenag ne, ganang mekabiꞌ neʼt lungsud et Jopa ating telung tinahag i Kornelio in, si Pedro gasi tuꞌ nenginik dut dibuwat pantay neng sapew et benwa apang megpenelang dut Empuꞌ. Temed ating masa megeapet ne mataʼt tengeldew.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Pegurapan ye ne teyen banar bekeꞌ gaay yeng mengaan. Segwaꞌ, sasaʼt pegpepenyapen peꞌ pegkaan dye, sekaliꞌ nenerebinbin ya.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Neukaban kunuꞌ langit bekeꞌ nebiriꞌ ye pegtutuntun et lugtaꞌ sembatung antang samaʼt kelang kumut neng peggegantung et epat naꞌ pidyuruꞌ.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Duntin ne ginsan ginisan et ayup neng mengeꞌ memegpanew bekeꞌ memeglempey et lugtaꞌ sampay mengeꞌ memeglepad et lelengew, ginsan laanggaꞌ mengaan dut tawʼt Judio.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Mendyari, nekekingeg ya et beres na, kwan et kenye, “Teyeg Pedro, pegsumbaliꞌ bekeꞌ mengaan ke.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Segwaꞌ, siminambag si Pedro, kwan ye, “Embe banar ye, Begerar, misan ingyan diki ku atin mekeradya. Sabab diki ku mekedyari mengaan et ating meridiꞌ, bekeꞌ diki lang kepetpatut kanen dut mengeꞌ tawʼt Judio.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Nekingeg ye peuliꞌ beres, kwan, “Kasiꞌ ipentangaꞌ et meridiꞌ naꞌ atin pinantang et Empuꞌ na menunga.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ketelu itue neinabu mura nepesintak ne ating kumut peribuwat gasi dut langit.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ganang pegpipikiren peꞌ i Pedro retian et ating terebinbin ye in, nemengdateng ne gasi mengeꞌ pinengdaak i Kornelio in. Pagkaꞌ neturunan dye ne baꞌ embe benwa i Simon nemeglembus dye duun eset lelengewan et bakud.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Nemengingkut dye na baꞌ duntin pegeldengan i Simon neng pegngeranan gasi et si Pedro.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pegsesedseleren nega teyen i Pedro baꞌ enu retian et penerebinbin ye in ganang negsugid kenye Nakem et Empuꞌ kwan, “Kingeg, memegtulus dimu telung kelelekian.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Angkansa, pegpanyap ke sampay ineug ne, kas ke megbeꞌbangkaꞌ na mayaꞌ ke et kedye. Sabab aku atin nengdaak kedye.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Angkansa nineug si Pedro, bekeꞌ nengingkut ya kedye kwan, “Aku ne tuꞌ taaw neng pegtutulusen myu. Enu takuꞌ sebaban et panew myu daken?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Sambag dye kwan, “Dinaak bayaꞌ kami i Kapitan Kornelio. Metignaꞌ ya bekeꞌ maya peguntabiꞌ eset Empuꞌ, sampay kelaꞌ banar pegampun kenye et mengeꞌ tawʼt Judio. Sinugiran ya et sembatung dereakan et Empuꞌ na engeyen ke dut benwa ye apang kunuꞌ mekingeg ye gasi baꞌ enu ipeatur mu.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Na mendyari pineigaꞌ i Pedro ating kelelekian senggebi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Pegdiklem et ating eldew, diminateng ya dut Sesarea. Duntin megtetagey kenye si Kornelio bekeꞌ mengeꞌ keusbaan sampay mengeꞌ biꞌbilaꞌ banar neng pinengangey ye in.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ganang sumled ne teyen si Pedro, megtuy sinusup ya i Kornelio et nepekleb set titikeran i Pedro et pegampun.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Segwaꞌ kwan i Pedro, “Katew teyeg, aku taaw nega seꞌsaliꞌ ikew.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pelembus lang et sudsugid dyeng duwa, ganang megsesled dye et benwa. Nebiriꞌ i Pedro mekansang banar neng taaw duntin.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Neres si Pedro kedye kwan, “Sewd myu na sembatung Judio pegdyenganen et egama ye baꞌ memeꞌbayaꞌ etawa menumbaley et sembatung lein Judio. Segwaꞌ, pinesewd et Empuꞌ daken na misan sinu kunuꞌ endey ku ipeantang et diki keteup-teup etawa meridiꞌ.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Angkansa, ganang inangey myu aku, kaya lang giminaga ku, sabab gay ku mesewran baꞌ enu tiningkagan myu daken in.”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Sambag i Kornelio, kwan, “Kinepatan ne tiban samaʼt itue negang meglilisag telu et mapun tuꞌ, mendyari, nenelangin ku dut Empuꞌ, atuʼt benwa ku tuꞌ. Sekaliꞌ, megtuy maya timinyeg set teteyumanan ku sembatung lelaki neng megpepekayan et meseru.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Kwan et lelaki, ‘Kornelio, kiningeg et Empuꞌ penelangin mu, bekeꞌ inenpan ating mengeꞌ pegtabang mu in dut kemiskin.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Daakiꞌ misan sinung taaw dut Jopa supaya isian si Simon neng pegngeranan gasi et si Pedro. Meglelegdeng ya dut benwa i Simon neng memetuug et kulit. Abiʼt dagat benwa ye.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Indyari pinedeakan ku ikew megtuy. Megsukur gasi nekatuꞌ ke nega. Angkansa tiban netimung kay atue dut kebirian et Empuꞌ apang kumingeg et baꞌ enu pegpepeturun dimu et Begerar Empuꞌ.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Mendyari, neres si Pedro kwan ye, “Tiban ku netentuan banar na seꞌsaliꞌ pemiriꞌ et Empuꞌ dut ginsan neng taaw.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Pegenpan et Empuꞌ sebarang maya peguntabiꞌ et kenye bekeꞌ sebarang memegkeradya et metitignaꞌ. Kaya ye pegpilinen misan enuteg bangsa, tawʼt Judio etawa lein tawʼt Judio.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Sewran myu et abar binggey et Empuꞌ dut mengeꞌ tawʼt Israel. Pinebunayag ye dut kedye Menungang Abar pasal et kesenangan dut Empuꞌ pebiyaꞌ ki Jesus Kristo. Demikian Ya Begerar gasi et ginsan taaw.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Sewran myu baꞌ enu neinabu dut sengkelungsuran et Judea na timinihad dut Galilea, ganang pinabar i Juan pasal et bewtismu.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Pegbersen ye tuꞌ pasal et ki Jesus Kristo neng tawʼt lungsud et Nasaret. Dinuul Kenye et Empuꞌ itueng Pasek Metignang Nakem Ye sampay keksegan bilang ketentuan na Ya ga in piniliꞌ. Sabab eset kenye Empuꞌ, misan embe tenan ye kenunganan pegkeredyanen ye. Pepenunga ye ginsan sebarang pepeliyutan i Seytan.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Deuluꞌ kami itue mengeꞌ saksiꞌ dut ginsan neng kineradya ye dut bangsa et mengeꞌ Judio sampay dut Jerusalem. Megdemikian gasi dut pegransang dye ki Jesus Kristo dut krus seked patey.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Segwaꞌ pegiketlung eldew binyag ya peuliꞌ et Empuꞌ. Demikian saliꞌ megpebiriꞌ ya damen.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Diki negpebiriꞌ dut ginsan taaw, erapun et damen lang na mengeꞌ saksiꞌ neng piniliꞌ et Empuꞌ megunang masa nega tiꞌ. Pegketbes ya pinebiyag peuliꞌ, kami kesaru ye nengaan bekeꞌ nenginum.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Binilinan ye kami menulduꞌ eset mengeꞌ taaw sampay megpesebanar na ya in nepiliꞌ et Empuꞌ na megmendyaring ukum et biyag bekeꞌ patey.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ya ne in pegsindiren et mengeꞌ tarus et Empuꞌ dut pegpebunayag dye et sebarang mengandel ki Kristo keterima et kemeapan et mengeꞌ keselaan dye pebiyaꞌ et kepengyedian i Jesus Kristo.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Ganang megbebres nega si Pedro, nineug Nakem et Empuꞌ dut ginsan neng mengeꞌ memegkikingeg et beres.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Mengeꞌ mengengandel naꞌ Judio neng nememayaꞌ ki Pedro in nemegliluꞌ sabab nebiriꞌ dye misan mengeꞌ lein Judio nemeketerima gasi et begey neng Nakem et Empuꞌ, na binggey kedye et Empuꞌ.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Megdemikian nekingeg dye nega gasi mengeꞌ lein Judio nemekebres et lein-leing bebresan sampay nememantug dut Empuꞌ. Angkansa kwan i Pedro,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Dye in saliꞌ tyu nega gasi naꞌ pinemgeyan et Nakem et Empuꞌ. Na! Baꞌ kwantin sinu nega kelaang kedye apang mebewtismuan dye et danum?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Indyari dineakan ye na bewtismuan dye apang ipebiriꞌ na kedyeng Begerar neng si Jesus Kristo. Pegketbes tineew dye ki Pedro na tumerna duntin et senung mengeꞌ eldew.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.