Atos 10

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dut lungsud et Sesarea maya sembatung lelaki na ingaran ye si Kornelio. Kapitan ya et mengeꞌ sundalu et Romano, neng pegbetengan et Rehimyento Italiana.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ya in tawʼt lein Judio, segwaꞌ meinempuen gasi itueng taaw sampay sengkebenwa ye bekeꞌ maya takut dye dut Empuꞌ. Daran tabang ye et mengeꞌ miskin neng Judio, bekeꞌ epus lang megpenelangin ye dut Empuꞌ.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Kasa tiꞌ et lisag telu et mapun, neterebinbin ye banar na kunuꞌ megseled et benwa ye sembatung dereakan et Empuꞌ. Terebinbin ye timiningkag, kwan, “Kornelio!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Sekaliꞌ siminiyek ya et megtetakut banar dut dereakan, bekeꞌ siminambag kwan, “Eꞌ enu atin begerar?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Angkansa tiban daakiꞌ et senung ketetawan supaya pebayaꞌ sembatung lelaki dut Jopa naꞌ ingaran ye si Simon neng pegngeranen gasi et si Pedro.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ating lelaki meglelegdeng ki Simon neng memetuug et mengeꞌ kulit. Dut abiʼt dagat benwa ye.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Pegketbes meres et kwantin ating dereakan et Empuꞌ, nugad ne. Si Kornelio gasi neng sinugiran in, neningkag et duwang ketawan naꞌ tetehagen ye et benwa bekeꞌ sembatung sundalu neng meinempuen gasi naꞌ sembatu dut meninimuru ye.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Pinatur ye ginsan kedye baꞌ enu neinabu, mura dinaak ye dye dut Jopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Na pegkelenag ne, ganang mekabiꞌ neʼt lungsud et Jopa ating telung tinahag i Kornelio in, si Pedro gasi tuꞌ nenginik dut dibuwat pantay neng sapew et benwa apang megpenelang dut Empuꞌ. Temed ating masa megeapet ne mataʼt tengeldew.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Pegurapan ye ne teyen banar bekeꞌ gaay yeng mengaan. Segwaꞌ, sasaʼt pegpepenyapen peꞌ pegkaan dye, sekaliꞌ nenerebinbin ya.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Neukaban kunuꞌ langit bekeꞌ nebiriꞌ ye pegtutuntun et lugtaꞌ sembatung antang samaʼt kelang kumut neng peggegantung et epat naꞌ pidyuruꞌ.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Duntin ne ginsan ginisan et ayup neng mengeꞌ memegpanew bekeꞌ memeglempey et lugtaꞌ sampay mengeꞌ memeglepad et lelengew, ginsan laanggaꞌ mengaan dut tawʼt Judio.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Mendyari, nekekingeg ya et beres na, kwan et kenye, “Teyeg Pedro, pegsumbaliꞌ bekeꞌ mengaan ke.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Segwaꞌ, siminambag si Pedro, kwan ye, “Embe banar ye, Begerar, misan ingyan diki ku atin mekeradya. Sabab diki ku mekedyari mengaan et ating meridiꞌ, bekeꞌ diki lang kepetpatut kanen dut mengeꞌ tawʼt Judio.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Nekingeg ye peuliꞌ beres, kwan, “Kasiꞌ ipentangaꞌ et meridiꞌ naꞌ atin pinantang et Empuꞌ na menunga.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ketelu itue neinabu mura nepesintak ne ating kumut peribuwat gasi dut langit.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ganang pegpipikiren peꞌ i Pedro retian et ating terebinbin ye in, nemengdateng ne gasi mengeꞌ pinengdaak i Kornelio in. Pagkaꞌ neturunan dye ne baꞌ embe benwa i Simon nemeglembus dye duun eset lelengewan et bakud.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Nemengingkut dye na baꞌ duntin pegeldengan i Simon neng pegngeranan gasi et si Pedro.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pegsesedseleren nega teyen i Pedro baꞌ enu retian et penerebinbin ye in ganang negsugid kenye Nakem et Empuꞌ kwan, “Kingeg, memegtulus dimu telung kelelekian.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Angkansa, pegpanyap ke sampay ineug ne, kas ke megbeꞌbangkaꞌ na mayaꞌ ke et kedye. Sabab aku atin nengdaak kedye.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Angkansa nineug si Pedro, bekeꞌ nengingkut ya kedye kwan, “Aku ne tuꞌ taaw neng pegtutulusen myu. Enu takuꞌ sebaban et panew myu daken?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Sambag dye kwan, “Dinaak bayaꞌ kami i Kapitan Kornelio. Metignaꞌ ya bekeꞌ maya peguntabiꞌ eset Empuꞌ, sampay kelaꞌ banar pegampun kenye et mengeꞌ tawʼt Judio. Sinugiran ya et sembatung dereakan et Empuꞌ na engeyen ke dut benwa ye apang kunuꞌ mekingeg ye gasi baꞌ enu ipeatur mu.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Na mendyari pineigaꞌ i Pedro ating kelelekian senggebi.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Pegdiklem et ating eldew, diminateng ya dut Sesarea. Duntin megtetagey kenye si Kornelio bekeꞌ mengeꞌ keusbaan sampay mengeꞌ biꞌbilaꞌ banar neng pinengangey ye in.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Ganang sumled ne teyen si Pedro, megtuy sinusup ya i Kornelio et nepekleb set titikeran i Pedro et pegampun.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Segwaꞌ kwan i Pedro, “Katew teyeg, aku taaw nega seꞌsaliꞌ ikew.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Pelembus lang et sudsugid dyeng duwa, ganang megsesled dye et benwa. Nebiriꞌ i Pedro mekansang banar neng taaw duntin.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Neres si Pedro kedye kwan, “Sewd myu na sembatung Judio pegdyenganen et egama ye baꞌ memeꞌbayaꞌ etawa menumbaley et sembatung lein Judio. Segwaꞌ, pinesewd et Empuꞌ daken na misan sinu kunuꞌ endey ku ipeantang et diki keteup-teup etawa meridiꞌ.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Angkansa, ganang inangey myu aku, kaya lang giminaga ku, sabab gay ku mesewran baꞌ enu tiningkagan myu daken in.”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Sambag i Kornelio, kwan, “Kinepatan ne tiban samaʼt itue negang meglilisag telu et mapun tuꞌ, mendyari, nenelangin ku dut Empuꞌ, atuʼt benwa ku tuꞌ. Sekaliꞌ, megtuy maya timinyeg set teteyumanan ku sembatung lelaki neng megpepekayan et meseru.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Kwan et lelaki, ‘Kornelio, kiningeg et Empuꞌ penelangin mu, bekeꞌ inenpan ating mengeꞌ pegtabang mu in dut kemiskin.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Daakiꞌ misan sinung taaw dut Jopa supaya isian si Simon neng pegngeranan gasi et si Pedro. Meglelegdeng ya dut benwa i Simon neng memetuug et kulit. Abiʼt dagat benwa ye.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Indyari pinedeakan ku ikew megtuy. Megsukur gasi nekatuꞌ ke nega. Angkansa tiban netimung kay atue dut kebirian et Empuꞌ apang kumingeg et baꞌ enu pegpepeturun dimu et Begerar Empuꞌ.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Mendyari, neres si Pedro kwan ye, “Tiban ku netentuan banar na seꞌsaliꞌ pemiriꞌ et Empuꞌ dut ginsan neng taaw.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Pegenpan et Empuꞌ sebarang maya peguntabiꞌ et kenye bekeꞌ sebarang memegkeradya et metitignaꞌ. Kaya ye pegpilinen misan enuteg bangsa, tawʼt Judio etawa lein tawʼt Judio.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Sewran myu et abar binggey et Empuꞌ dut mengeꞌ tawʼt Israel. Pinebunayag ye dut kedye Menungang Abar pasal et kesenangan dut Empuꞌ pebiyaꞌ ki Jesus Kristo. Demikian Ya Begerar gasi et ginsan taaw.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Sewran myu baꞌ enu neinabu dut sengkelungsuran et Judea na timinihad dut Galilea, ganang pinabar i Juan pasal et bewtismu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Pegbersen ye tuꞌ pasal et ki Jesus Kristo neng tawʼt lungsud et Nasaret. Dinuul Kenye et Empuꞌ itueng Pasek Metignang Nakem Ye sampay keksegan bilang ketentuan na Ya ga in piniliꞌ. Sabab eset kenye Empuꞌ, misan embe tenan ye kenunganan pegkeredyanen ye. Pepenunga ye ginsan sebarang pepeliyutan i Seytan.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Deuluꞌ kami itue mengeꞌ saksiꞌ dut ginsan neng kineradya ye dut bangsa et mengeꞌ Judio sampay dut Jerusalem. Megdemikian gasi dut pegransang dye ki Jesus Kristo dut krus seked patey.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Segwaꞌ pegiketlung eldew binyag ya peuliꞌ et Empuꞌ. Demikian saliꞌ megpebiriꞌ ya damen.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Diki negpebiriꞌ dut ginsan taaw, erapun et damen lang na mengeꞌ saksiꞌ neng piniliꞌ et Empuꞌ megunang masa nega tiꞌ. Pegketbes ya pinebiyag peuliꞌ, kami kesaru ye nengaan bekeꞌ nenginum.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Binilinan ye kami menulduꞌ eset mengeꞌ taaw sampay megpesebanar na ya in nepiliꞌ et Empuꞌ na megmendyaring ukum et biyag bekeꞌ patey.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ya ne in pegsindiren et mengeꞌ tarus et Empuꞌ dut pegpebunayag dye et sebarang mengandel ki Kristo keterima et kemeapan et mengeꞌ keselaan dye pebiyaꞌ et kepengyedian i Jesus Kristo.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Ganang megbebres nega si Pedro, nineug Nakem et Empuꞌ dut ginsan neng mengeꞌ memegkikingeg et beres.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Mengeꞌ mengengandel naꞌ Judio neng nememayaꞌ ki Pedro in nemegliluꞌ sabab nebiriꞌ dye misan mengeꞌ lein Judio nemeketerima gasi et begey neng Nakem et Empuꞌ, na binggey kedye et Empuꞌ.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Megdemikian nekingeg dye nega gasi mengeꞌ lein Judio nemekebres et lein-leing bebresan sampay nememantug dut Empuꞌ. Angkansa kwan i Pedro,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Dye in saliꞌ tyu nega gasi naꞌ pinemgeyan et Nakem et Empuꞌ. Na! Baꞌ kwantin sinu nega kelaang kedye apang mebewtismuan dye et danum?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Indyari dineakan ye na bewtismuan dye apang ipebiriꞌ na kedyeng Begerar neng si Jesus Kristo. Pegketbes tineew dye ki Pedro na tumerna duntin et senung mengeꞌ eldew.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.