Atos 10
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA
1 Dut lungsud et Sesarea maya sembatung lelaki na ingaran ye si Kornelio. Kapitan ya et mengeꞌ sundalu et Romano, neng pegbetengan et Rehimyento Italiana.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ya in tawʼt lein Judio, segwaꞌ meinempuen gasi itueng taaw sampay sengkebenwa ye bekeꞌ maya takut dye dut Empuꞌ. Daran tabang ye et mengeꞌ miskin neng Judio, bekeꞌ epus lang megpenelangin ye dut Empuꞌ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Kasa tiꞌ et lisag telu et mapun, neterebinbin ye banar na kunuꞌ megseled et benwa ye sembatung dereakan et Empuꞌ. Terebinbin ye timiningkag, kwan, “Kornelio!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Sekaliꞌ siminiyek ya et megtetakut banar dut dereakan, bekeꞌ siminambag kwan, “Eꞌ enu atin begerar?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Angkansa tiban daakiꞌ et senung ketetawan supaya pebayaꞌ sembatung lelaki dut Jopa naꞌ ingaran ye si Simon neng pegngeranen gasi et si Pedro.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ating lelaki meglelegdeng ki Simon neng memetuug et mengeꞌ kulit. Dut abiʼt dagat benwa ye.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Pegketbes meres et kwantin ating dereakan et Empuꞌ, nugad ne. Si Kornelio gasi neng sinugiran in, neningkag et duwang ketawan naꞌ tetehagen ye et benwa bekeꞌ sembatung sundalu neng meinempuen gasi naꞌ sembatu dut meninimuru ye.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Pinatur ye ginsan kedye baꞌ enu neinabu, mura dinaak ye dye dut Jopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Na pegkelenag ne, ganang mekabiꞌ neʼt lungsud et Jopa ating telung tinahag i Kornelio in, si Pedro gasi tuꞌ nenginik dut dibuwat pantay neng sapew et benwa apang megpenelang dut Empuꞌ. Temed ating masa megeapet ne mataʼt tengeldew.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Pegurapan ye ne teyen banar bekeꞌ gaay yeng mengaan. Segwaꞌ, sasaʼt pegpepenyapen peꞌ pegkaan dye, sekaliꞌ nenerebinbin ya.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Neukaban kunuꞌ langit bekeꞌ nebiriꞌ ye pegtutuntun et lugtaꞌ sembatung antang samaʼt kelang kumut neng peggegantung et epat naꞌ pidyuruꞌ.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Duntin ne ginsan ginisan et ayup neng mengeꞌ memegpanew bekeꞌ memeglempey et lugtaꞌ sampay mengeꞌ memeglepad et lelengew, ginsan laanggaꞌ mengaan dut tawʼt Judio.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Mendyari, nekekingeg ya et beres na, kwan et kenye, “Teyeg Pedro, pegsumbaliꞌ bekeꞌ mengaan ke.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Segwaꞌ, siminambag si Pedro, kwan ye, “Embe banar ye, Begerar, misan ingyan diki ku atin mekeradya. Sabab diki ku mekedyari mengaan et ating meridiꞌ, bekeꞌ diki lang kepetpatut kanen dut mengeꞌ tawʼt Judio.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Nekingeg ye peuliꞌ beres, kwan, “Kasiꞌ ipentangaꞌ et meridiꞌ naꞌ atin pinantang et Empuꞌ na menunga.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ketelu itue neinabu mura nepesintak ne ating kumut peribuwat gasi dut langit.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ganang pegpipikiren peꞌ i Pedro retian et ating terebinbin ye in, nemengdateng ne gasi mengeꞌ pinengdaak i Kornelio in. Pagkaꞌ neturunan dye ne baꞌ embe benwa i Simon nemeglembus dye duun eset lelengewan et bakud.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Nemengingkut dye na baꞌ duntin pegeldengan i Simon neng pegngeranan gasi et si Pedro.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pegsesedseleren nega teyen i Pedro baꞌ enu retian et penerebinbin ye in ganang negsugid kenye Nakem et Empuꞌ kwan, “Kingeg, memegtulus dimu telung kelelekian.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Angkansa, pegpanyap ke sampay ineug ne, kas ke megbeꞌbangkaꞌ na mayaꞌ ke et kedye. Sabab aku atin nengdaak kedye.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Angkansa nineug si Pedro, bekeꞌ nengingkut ya kedye kwan, “Aku ne tuꞌ taaw neng pegtutulusen myu. Enu takuꞌ sebaban et panew myu daken?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Sambag dye kwan, “Dinaak bayaꞌ kami i Kapitan Kornelio. Metignaꞌ ya bekeꞌ maya peguntabiꞌ eset Empuꞌ, sampay kelaꞌ banar pegampun kenye et mengeꞌ tawʼt Judio. Sinugiran ya et sembatung dereakan et Empuꞌ na engeyen ke dut benwa ye apang kunuꞌ mekingeg ye gasi baꞌ enu ipeatur mu.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Na mendyari pineigaꞌ i Pedro ating kelelekian senggebi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Pegdiklem et ating eldew, diminateng ya dut Sesarea. Duntin megtetagey kenye si Kornelio bekeꞌ mengeꞌ keusbaan sampay mengeꞌ biꞌbilaꞌ banar neng pinengangey ye in.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ganang sumled ne teyen si Pedro, megtuy sinusup ya i Kornelio et nepekleb set titikeran i Pedro et pegampun.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Segwaꞌ kwan i Pedro, “Katew teyeg, aku taaw nega seꞌsaliꞌ ikew.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Pelembus lang et sudsugid dyeng duwa, ganang megsesled dye et benwa. Nebiriꞌ i Pedro mekansang banar neng taaw duntin.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Neres si Pedro kedye kwan, “Sewd myu na sembatung Judio pegdyenganen et egama ye baꞌ memeꞌbayaꞌ etawa menumbaley et sembatung lein Judio. Segwaꞌ, pinesewd et Empuꞌ daken na misan sinu kunuꞌ endey ku ipeantang et diki keteup-teup etawa meridiꞌ.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Angkansa, ganang inangey myu aku, kaya lang giminaga ku, sabab gay ku mesewran baꞌ enu tiningkagan myu daken in.”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Sambag i Kornelio, kwan, “Kinepatan ne tiban samaʼt itue negang meglilisag telu et mapun tuꞌ, mendyari, nenelangin ku dut Empuꞌ, atuʼt benwa ku tuꞌ. Sekaliꞌ, megtuy maya timinyeg set teteyumanan ku sembatung lelaki neng megpepekayan et meseru.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Kwan et lelaki, ‘Kornelio, kiningeg et Empuꞌ penelangin mu, bekeꞌ inenpan ating mengeꞌ pegtabang mu in dut kemiskin.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Daakiꞌ misan sinung taaw dut Jopa supaya isian si Simon neng pegngeranan gasi et si Pedro. Meglelegdeng ya dut benwa i Simon neng memetuug et kulit. Abiʼt dagat benwa ye.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Indyari pinedeakan ku ikew megtuy. Megsukur gasi nekatuꞌ ke nega. Angkansa tiban netimung kay atue dut kebirian et Empuꞌ apang kumingeg et baꞌ enu pegpepeturun dimu et Begerar Empuꞌ.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Mendyari, neres si Pedro kwan ye, “Tiban ku netentuan banar na seꞌsaliꞌ pemiriꞌ et Empuꞌ dut ginsan neng taaw.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Pegenpan et Empuꞌ sebarang maya peguntabiꞌ et kenye bekeꞌ sebarang memegkeradya et metitignaꞌ. Kaya ye pegpilinen misan enuteg bangsa, tawʼt Judio etawa lein tawʼt Judio.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Sewran myu et abar binggey et Empuꞌ dut mengeꞌ tawʼt Israel. Pinebunayag ye dut kedye Menungang Abar pasal et kesenangan dut Empuꞌ pebiyaꞌ ki Jesus Kristo. Demikian Ya Begerar gasi et ginsan taaw.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Sewran myu baꞌ enu neinabu dut sengkelungsuran et Judea na timinihad dut Galilea, ganang pinabar i Juan pasal et bewtismu.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Pegbersen ye tuꞌ pasal et ki Jesus Kristo neng tawʼt lungsud et Nasaret. Dinuul Kenye et Empuꞌ itueng Pasek Metignang Nakem Ye sampay keksegan bilang ketentuan na Ya ga in piniliꞌ. Sabab eset kenye Empuꞌ, misan embe tenan ye kenunganan pegkeredyanen ye. Pepenunga ye ginsan sebarang pepeliyutan i Seytan.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Deuluꞌ kami itue mengeꞌ saksiꞌ dut ginsan neng kineradya ye dut bangsa et mengeꞌ Judio sampay dut Jerusalem. Megdemikian gasi dut pegransang dye ki Jesus Kristo dut krus seked patey.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Segwaꞌ pegiketlung eldew binyag ya peuliꞌ et Empuꞌ. Demikian saliꞌ megpebiriꞌ ya damen.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Diki negpebiriꞌ dut ginsan taaw, erapun et damen lang na mengeꞌ saksiꞌ neng piniliꞌ et Empuꞌ megunang masa nega tiꞌ. Pegketbes ya pinebiyag peuliꞌ, kami kesaru ye nengaan bekeꞌ nenginum.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Binilinan ye kami menulduꞌ eset mengeꞌ taaw sampay megpesebanar na ya in nepiliꞌ et Empuꞌ na megmendyaring ukum et biyag bekeꞌ patey.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ya ne in pegsindiren et mengeꞌ tarus et Empuꞌ dut pegpebunayag dye et sebarang mengandel ki Kristo keterima et kemeapan et mengeꞌ keselaan dye pebiyaꞌ et kepengyedian i Jesus Kristo.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Ganang megbebres nega si Pedro, nineug Nakem et Empuꞌ dut ginsan neng mengeꞌ memegkikingeg et beres.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Mengeꞌ mengengandel naꞌ Judio neng nememayaꞌ ki Pedro in nemegliluꞌ sabab nebiriꞌ dye misan mengeꞌ lein Judio nemeketerima gasi et begey neng Nakem et Empuꞌ, na binggey kedye et Empuꞌ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Megdemikian nekingeg dye nega gasi mengeꞌ lein Judio nemekebres et lein-leing bebresan sampay nememantug dut Empuꞌ. Angkansa kwan i Pedro,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Dye in saliꞌ tyu nega gasi naꞌ pinemgeyan et Nakem et Empuꞌ. Na! Baꞌ kwantin sinu nega kelaang kedye apang mebewtismuan dye et danum?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Indyari dineakan ye na bewtismuan dye apang ipebiriꞌ na kedyeng Begerar neng si Jesus Kristo. Pegketbes tineew dye ki Pedro na tumerna duntin et senung mengeꞌ eldew.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.