Apocalipse 8

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ganang binebaren et Bibili ne ating ikepitung bedbed na tendaꞌ, kaya ne gibek dut langit, maya mengeꞌ sengtengaꞌ neng kelisagan.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Indyari nebiriꞌ ku pitung mengeꞌ dereakan et Empuꞌ na memegetiyeg dut elepan et Empuꞌ, bekeꞌ binggeyan dye et pitung tiup-tiup.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Sembatu negang dereakan et Empuꞌ, na nepekabiꞌ bekeꞌ timinyeg dut sisimeyaan, na megekpet et bulawan na tinutungan. Binggeyan ya et mekeldam neng kemengyan, supaya isimayaꞌ dut sisimeyaan na bulawan na dut elepaʼt metaas na eerungan, pebebayaꞌ mengeꞌ penelang et ginsaʼt mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ating tabuk et kemengyan, pebebayaꞌ penelang et mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ, nenestarus dut elepaʼt Empuꞌ mawaꞌ dut keremut et dereakan et Empuꞌ.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Indyari insiꞌ et dereakan et Empuꞌ ating tinutungan, bekeꞌ binehanan ye et baga mawaꞌ dut sisimeyaan, pegketbes tinimbag dut dunyaꞌ. Indyari diminuldug, giminasew, kiminilat bekeꞌ yiminegyeg.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Indyari ating mengeꞌ pitung dereakan na maya pitung tiup-tiup negpanyap supaya maya tiup-tiupan dye.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Tinepiyugan et unang dereakan kenyeng tiup-tiup, indyari diminlek et mektul ne delek bekeꞌ apuy na maya lamud et duguꞌ. Itue e neregdag dut dunyaꞌ. Sabab et itue e, angkan iketlung bagiꞌ et sengkedunyaan netutung, megdemikian iketlung bagiꞌ et puuʼt kayu sampay mengeꞌ ginsaʼt biyagan neng ilemunen netutung nega in.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Tinepiyugan et ikeruwang dereakan et Empuꞌ kenyeng tiup-tiup, indyari samat sembatung sikelang bukid neng megdedleg neregdag dut dagat. Angkan iketlung bagiꞌ et dagat negmendyaring duguꞌ.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Ating iketlung bagiꞌ et sunuʼt dagat, atin nemematey, bekeꞌ neusibaꞌ ating iketlung sesekatang kapal letew et pengdagat.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Tinepiyugan et iketlung dereakan et Empuꞌ kenyeng tiup-tiup. Indyari sembatung kelang bituen, neng megdedleg ne samat pelyatut mawaꞌ dut langit na neregdag dut iketlung bagiꞌ et mengeꞌ danum bekeꞌ mengeꞌ buwal.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Itueng bituen ne atin pegngeranan et “Kepeit-peitan.” Angkan iketlung bagiꞌ et mengeꞌ danum pumeit, indyari mekeldam neng mengeꞌ taaw nemematey ganang nemekeinum et itueng danum sabab mepeit banar.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Tinepiyugan gasi et ikeepat neng dereakan et Empuꞌ kenyeng tiup-tiup, angkan iketlung bagiꞌ et eldew, bulan, bekeꞌ mengeꞌ bituen neusibaꞌ, liminingeb. Ating iketlung bagiꞌ et eldew neugaran et binyar, megdemikian sampay iketlung bagiꞌ et gebi.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Sasat pegseseyekan ku ating mengeꞌ ginis, nekingeg ku ating mebasag ne beres et sembatung kulinsamaꞌ neng meglelpad dut lelengew. Kwan ye, “Keingasiꞌ! Keingasiꞌ! Keingasiꞌ et mengeꞌ meglelegdeng dut timbew et dunyaꞌ, sabab et kelang ketiksaan na megderateng pegketbes et mengeꞌ beres et telung tiup-tiup na mekabiꞌ ne tepiyugan et ibang telung mengeꞌ dereakan et Empuꞌ.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.