Apocalipse 2

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pelahyun binres i Jesus ki Juan, kwan ye, “Dut dereakan et Empuꞌ na dut ketingtimungan et mengeꞌ mengengandel dut lungsud et Epeso isurataꞌ kwantin, kwan:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Sewd ku dimyung mengeꞌ buwat, dimyung pegpengnaꞌ bekeꞌ pegtuyuꞌ. Sewd ku na diki ke pepekiuyun dut mereraat na taaw, pegsulayan mu sebarang pepebelyu-belyu et menunulduꞌ et Empuꞌ seked metantu mu na dye mengeꞌ meembut.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Negtuyuꞌ ke sampay negsandal ke et keliyutan sabab lang et daken, segwaꞌ diki ke nelupug.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Temed maya bulili ku rimu, sabab nelipatan mu pasal et dimung unang pegmerganan, ingin bersen pegandel mu daken.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Na rendemaꞌ dimung langkew kwit tiꞌ bekeꞌ baꞌ embe teyeg neregdagan mu! Pegsusuniꞌ bekeꞌ buwataꞌ samat pegbuwaten muʼt sengkepunan in. Na baꞌ diki ke megsusun, sentinen ku ikew supaya ugaren ku semberikaran mu teyeg et datunan ye.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Segwaꞌ itue gasi nebentugan ku dimu: Pegisgan mu gasi ating pegbuwaten et mengeꞌ tawʼt Nikolaita, samat pegisgan ku kedye gasi.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Kemyung pengingeg, kumingeg kew dut baꞌ enu pegbersen et Empung Nakem dut mengeꞌ ketingtimungan. Sebarang mengindaag dut meraat, begeyan ku ya et kegunaan na mengaan et buaꞌ et kayu dut luluwakan et Empuꞌ dut langit na mekepegbegey et biyag na kaya seskeran.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 “Dut dereakan et Empuꞌ na dut ketingtimungan et mengeꞌ mengengandel eset lungsud neng Esmirna isurataꞌ kwantin, kwan:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Sewd ku dimung pegsulay bekeꞌ nelebayan mu na kemiskinan, temed mentiriꞌ ke! Sewd ku sebarang pemenawey dimu na pemegsugid na dye mengeꞌ tawʼt Judio misan dein lang, segwaꞌ dye mengeꞌ kekampi i Seytan.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Kas ketakut baꞌ enung keliyutan na mekabiꞌ myu neng melebayan. Isugid ku dimyu, ating si Seytan ipepepirisu kew supaya kemyu in sulayan, bekeꞌ ipelabay kew et ketiksaan seled sempulung eldew. Kebentel kew seked kemeteyan, pegketbes et atin in begeyan ku kemyu et Kuruna et Biyag, retian ye biyag kaya seskeran.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Kemyung pengingeg, kumingeg kew dut baꞌ enu pegbersen et Empung Nakem dut mengeꞌ ketingtimungan. Sebarang mengindaag dut ki Seytan diki ne mesekitan baꞌ dumateng pengeruwang kemeteyan.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Neglahyun si Jesus, kwan Ye, “Dut dereakan et Empuꞌ na dut pemegtingtimung et mengeꞌ mengengandel dut lungsud et Pergamum isurataꞌ kwantin, kwan:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Sewd ku baꞌ embe peglelegdengan mu, dut penggewman i Seytan. Segwaꞌ daran ke mebentel sabab lang et daken. Kaya tinelikuran mu dimung pegandel daken, misan ne dut timpu nega i Artipas neng mebentel ku na saksiꞌ na pinatey dut lungsud mu, na duntin si Seytan meglelegdeng.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Segwaꞌ maya senung ginis bulili ku dimu. Maya mengeꞌ taaw mu sentin na megsunud nega et ketulduan i Balaam. Na ya negtulduꞌ ki Balak na tulduan et salaꞌ ating mengeꞌ Israelita, samat pegkaan et mengeꞌ kekanen na sinimayaꞌ dut empuꞌempuan, bekeꞌ mengebiyagan et salaꞌ neng kenepsuan et bilug.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Bekeꞌ maya nega sentin na megsunud et meraat neng ketulduan et mengeꞌ tawʼt Nikolaita.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Angkansa megsusun kew. Na baꞌ diki, sumentin ku supaya tepuen ku dye et keterman megliwan dut babaꞌ ku.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Sebarang maya pengingeg, kumingeg dut pegsugiren et Empung Nakem dut mengeꞌ ketingtimungan.” Kwan Ye, “Sinu-sinu mengindaag eset meraat, begeyan ku et senung netaguꞌ ne manna. Sampay begeyan ku nega ya et meputiꞌ na batu na neukiran et bagung ingaran na sembebatu ga, nekesewd ating timinerima lang in.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Sinugid gasi i Jesus ki Juan, kwan Ye, “Dut dereakan et Empuꞌ na dut pemegtingtimung et mengeꞌ mengengandel eset lungsud neng Tiatira isurataꞌ kwantin, kwan:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 “Nesewran ku mengeꞌ binwat mu, dimung pegmergaꞌ bekeꞌ pegandel, dimung pegsukuꞌ bekeꞌ pegtuyuꞌ sampay nelebian mu tiban pasal et buwat mu kwit tiꞌ.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Segwaꞌ maya bulili ku rimu, pinesangdan mu si Jesebel na negpepantun et tarus et Empuꞌ. Pasal dut kenyeng tulduꞌ, inalam ye daken neng mengeꞌ sumusukuꞌ na supaya mengebiyagan et mereraat neng kenepsuan et diri, bekeꞌ mengaan et kekanen na sinimayaꞌ dut mengeꞌ empuꞌempuan.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Binggeyan ku ya et timpu supaya megsusun dut meraat neng pengebiyagan, segwaꞌ mendiꞌ.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Angkansa iratun ku ya dut demdam et keliyutan, bekeꞌ tiksaen ku pegpekebeis kenye in, baꞌ diki dye megsusun bekeꞌ megbagu et pemimiyag.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Tepuen ku sebarang mengeꞌ yegang ye, supaya mesewran et ginsaʼt pemegtingtimung na aku mekesewd et mengeꞌ pusuꞌ bekeꞌ pikiran et mengeꞌ taaw, bekeꞌ gentian ku pesembatu-sembatu dimyu kuyun dut dimyung mengeꞌ binwat.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “Na tiban, sugiren ku dut iba eset Tiatira in, dut dimyu na diki megsunud et tulduꞌ i Jesebel bekeꞌ diki nanad dut merarem neng taguꞌ i Seytan. Kaya ne mepitua ku pasal iba nega et buwaten myu.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Segwaꞌ pengpetiꞌ myu lang ating pengandel neng binggey dimyu et Empuꞌ seked aku, si Jesus, dumateng peuliꞌ.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 “Dut kedye na mengindaag set meraat bekeꞌ pemuwat kuyun dut kegeayen et daken neng Amaꞌ seked keemurian, begeyan ku dye et kepegewlaan dut mengeꞌ bangsa et dunyaꞌ.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Begbegan dye pebiyaꞌ eset sungkud neng et besiꞌ bekeꞌ pesaen dye ating mengeꞌ taaw neng mesungal na samat kuren. Maya ye begbeg samat neterima ku teyeg dut dakeng Amaꞌ.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Ibgey ku gasi kenye ating buntetalaꞌ et kukueldew.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 “Sebarang maya pengingeg, kumingeg dut pegsugiren et Empung Nakem dut mengeꞌ ketingtimungan et mengeꞌ mengengandel.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.