Apocalipse 2
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA
1 Pelahyun binres i Jesus ki Juan, kwan ye, “Dut dereakan et Empuꞌ na dut ketingtimungan et mengeꞌ mengengandel dut lungsud et Epeso isurataꞌ kwantin, kwan:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Sewd ku dimyung mengeꞌ buwat, dimyung pegpengnaꞌ bekeꞌ pegtuyuꞌ. Sewd ku na diki ke pepekiuyun dut mereraat na taaw, pegsulayan mu sebarang pepebelyu-belyu et menunulduꞌ et Empuꞌ seked metantu mu na dye mengeꞌ meembut.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Negtuyuꞌ ke sampay negsandal ke et keliyutan sabab lang et daken, segwaꞌ diki ke nelupug.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Temed maya bulili ku rimu, sabab nelipatan mu pasal et dimung unang pegmerganan, ingin bersen pegandel mu daken.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Na rendemaꞌ dimung langkew kwit tiꞌ bekeꞌ baꞌ embe teyeg neregdagan mu! Pegsusuniꞌ bekeꞌ buwataꞌ samat pegbuwaten muʼt sengkepunan in. Na baꞌ diki ke megsusun, sentinen ku ikew supaya ugaren ku semberikaran mu teyeg et datunan ye.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Segwaꞌ itue gasi nebentugan ku dimu: Pegisgan mu gasi ating pegbuwaten et mengeꞌ tawʼt Nikolaita, samat pegisgan ku kedye gasi.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Kemyung pengingeg, kumingeg kew dut baꞌ enu pegbersen et Empung Nakem dut mengeꞌ ketingtimungan. Sebarang mengindaag dut meraat, begeyan ku ya et kegunaan na mengaan et buaꞌ et kayu dut luluwakan et Empuꞌ dut langit na mekepegbegey et biyag na kaya seskeran.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Dut dereakan et Empuꞌ na dut ketingtimungan et mengeꞌ mengengandel eset lungsud neng Esmirna isurataꞌ kwantin, kwan:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Sewd ku dimung pegsulay bekeꞌ nelebayan mu na kemiskinan, temed mentiriꞌ ke! Sewd ku sebarang pemenawey dimu na pemegsugid na dye mengeꞌ tawʼt Judio misan dein lang, segwaꞌ dye mengeꞌ kekampi i Seytan.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Kas ketakut baꞌ enung keliyutan na mekabiꞌ myu neng melebayan. Isugid ku dimyu, ating si Seytan ipepepirisu kew supaya kemyu in sulayan, bekeꞌ ipelabay kew et ketiksaan seled sempulung eldew. Kebentel kew seked kemeteyan, pegketbes et atin in begeyan ku kemyu et Kuruna et Biyag, retian ye biyag kaya seskeran.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Kemyung pengingeg, kumingeg kew dut baꞌ enu pegbersen et Empung Nakem dut mengeꞌ ketingtimungan. Sebarang mengindaag dut ki Seytan diki ne mesekitan baꞌ dumateng pengeruwang kemeteyan.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Neglahyun si Jesus, kwan Ye, “Dut dereakan et Empuꞌ na dut pemegtingtimung et mengeꞌ mengengandel dut lungsud et Pergamum isurataꞌ kwantin, kwan:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Sewd ku baꞌ embe peglelegdengan mu, dut penggewman i Seytan. Segwaꞌ daran ke mebentel sabab lang et daken. Kaya tinelikuran mu dimung pegandel daken, misan ne dut timpu nega i Artipas neng mebentel ku na saksiꞌ na pinatey dut lungsud mu, na duntin si Seytan meglelegdeng.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Segwaꞌ maya senung ginis bulili ku dimu. Maya mengeꞌ taaw mu sentin na megsunud nega et ketulduan i Balaam. Na ya negtulduꞌ ki Balak na tulduan et salaꞌ ating mengeꞌ Israelita, samat pegkaan et mengeꞌ kekanen na sinimayaꞌ dut empuꞌempuan, bekeꞌ mengebiyagan et salaꞌ neng kenepsuan et bilug.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Bekeꞌ maya nega sentin na megsunud et meraat neng ketulduan et mengeꞌ tawʼt Nikolaita.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Angkansa megsusun kew. Na baꞌ diki, sumentin ku supaya tepuen ku dye et keterman megliwan dut babaꞌ ku.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “Sebarang maya pengingeg, kumingeg dut pegsugiren et Empung Nakem dut mengeꞌ ketingtimungan.” Kwan Ye, “Sinu-sinu mengindaag eset meraat, begeyan ku et senung netaguꞌ ne manna. Sampay begeyan ku nega ya et meputiꞌ na batu na neukiran et bagung ingaran na sembebatu ga, nekesewd ating timinerima lang in.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Sinugid gasi i Jesus ki Juan, kwan Ye, “Dut dereakan et Empuꞌ na dut pemegtingtimung et mengeꞌ mengengandel eset lungsud neng Tiatira isurataꞌ kwantin, kwan:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 “Nesewran ku mengeꞌ binwat mu, dimung pegmergaꞌ bekeꞌ pegandel, dimung pegsukuꞌ bekeꞌ pegtuyuꞌ sampay nelebian mu tiban pasal et buwat mu kwit tiꞌ.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Segwaꞌ maya bulili ku rimu, pinesangdan mu si Jesebel na negpepantun et tarus et Empuꞌ. Pasal dut kenyeng tulduꞌ, inalam ye daken neng mengeꞌ sumusukuꞌ na supaya mengebiyagan et mereraat neng kenepsuan et diri, bekeꞌ mengaan et kekanen na sinimayaꞌ dut mengeꞌ empuꞌempuan.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Binggeyan ku ya et timpu supaya megsusun dut meraat neng pengebiyagan, segwaꞌ mendiꞌ.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Angkansa iratun ku ya dut demdam et keliyutan, bekeꞌ tiksaen ku pegpekebeis kenye in, baꞌ diki dye megsusun bekeꞌ megbagu et pemimiyag.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Tepuen ku sebarang mengeꞌ yegang ye, supaya mesewran et ginsaʼt pemegtingtimung na aku mekesewd et mengeꞌ pusuꞌ bekeꞌ pikiran et mengeꞌ taaw, bekeꞌ gentian ku pesembatu-sembatu dimyu kuyun dut dimyung mengeꞌ binwat.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 “Na tiban, sugiren ku dut iba eset Tiatira in, dut dimyu na diki megsunud et tulduꞌ i Jesebel bekeꞌ diki nanad dut merarem neng taguꞌ i Seytan. Kaya ne mepitua ku pasal iba nega et buwaten myu.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Segwaꞌ pengpetiꞌ myu lang ating pengandel neng binggey dimyu et Empuꞌ seked aku, si Jesus, dumateng peuliꞌ.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 “Dut kedye na mengindaag set meraat bekeꞌ pemuwat kuyun dut kegeayen et daken neng Amaꞌ seked keemurian, begeyan ku dye et kepegewlaan dut mengeꞌ bangsa et dunyaꞌ.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Begbegan dye pebiyaꞌ eset sungkud neng et besiꞌ bekeꞌ pesaen dye ating mengeꞌ taaw neng mesungal na samat kuren. Maya ye begbeg samat neterima ku teyeg dut dakeng Amaꞌ.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ibgey ku gasi kenye ating buntetalaꞌ et kukueldew.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 “Sebarang maya pengingeg, kumingeg dut pegsugiren et Empung Nakem dut mengeꞌ ketingtimungan et mengeꞌ mengengandel.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.