Apocalipse 20
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Indyari nebiriꞌ ku ne megineug mawaꞌ dut langit ating sembatung dereakan et Empuꞌ na maya kunsiꞌ dut diki mekira-kira rarem, ingin bersen Narkaꞌ, bekeꞌ maya pegekpetan ye neng kelang rantay.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Dingkep ye ating beluguen, ating seli teyeg dut tagnaꞌ banar. Na ya, atin ne Diyablo, etawa si Seytan. Indyari pinungpung ya et dereakan et Empuꞌ seled seng ribung teun.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Tinimbag ya et dereakan et Empuꞌ dut diki mekira-kira neng rarem. Indyari kinunsian ne duun sampay ne minerkaan lelengewan et itue, supaya diki ye ne kerundingan et mengeꞌ taaw et mengeꞌ bangsa seked ingga netbes seng ribung teun. Pegketbes et seng ribung teun, keilangan ne pekulpasan ya peuliꞌ et diki mekwit na timpu.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Indyari, nebiriꞌ ku na mengeꞌ metaas na eerungan na maya mengeꞌ megearung duntin ne binggeyan et kepengdyarian na mengukum. Nebiriꞌ ku gasi ating mengeꞌ taaw neng pinemutkan et ulu sabab lang et kedyeng pesebanar pasal ki Jesus, bekeꞌ dut beres et Empuꞌ. Diki dye nengempuꞌ dut setwaꞌ etawa dut dagbes et itue e bekeꞌ diki dye timinerima et marka dut kedyeng mengeꞌ peges etawa dut keremut. Dye in biyagen peuliꞌ, bekeꞌ nemegbeg dye meiba i Jesus ating Kristo dut kenyeng pegsurutan et seled seng ribung teun.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Segwaꞌ ibang mengeꞌ patey na diki nengandel ki Kristo diki biyagen seked mekelabay ating seng ribung teun. Itue e ne ating unang pegkebiyag peuliꞌ.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Mesukud sampay inililaꞌ dut Empuꞌ ating mengeꞌ maya bagiꞌ dut unang pegkebiyag peuliꞌ. Kaya ne kepengdyarian dut kedye ating ikeruwang kepeteyan. Segwaꞌ dye in megmendyaring mengeꞌ pariꞌ et Empuꞌ bekeꞌ si Kristo sampay kebayaꞌ ye dye dut pesurutan i Kristo dut seled seng ribung teun.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Pegketbes et seng ribung teun, si Seytan pekulpasan dut kenyeng pegkekurung.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Lumiwan ya supaya rundingan ginsaʼt taaw dut ginsaʼt bangsa dut sengkedunyaan. Ating ginsaʼt bangsa ngeranen neng Gog bekeꞌ bangsa neng Magog, timungen i Seytan supaya menggira. Keldam dye samat egis dut deplakan.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Limingkep dye dut sengkedunyaan, bekeꞌ linyungan dye ating kampu et mengeꞌ piniliꞌ et Empuꞌ, ating lungsud na kenyeng minergaꞌ. Segwaꞌ maya apuy neregdag mawaꞌ dut langit neng netpuꞌ mengeꞌ mengengandel i Seytan.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Bekeꞌ ating Diyablo neng si Seytan na nengrunding, tinimbag dut dagat na megdedleg neng asupri neng tinimbagan gasi et setwaꞌ bekeꞌ tarus neng membut. Duntin, dye in neliyutan eldew bekeꞌ gebi daran-peraran.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Pegketbes et itue, nebiriꞌ ku ating mereklaꞌ na putiꞌ neng eerungan et Empuꞌ bekeꞌ ating megearung duntin in. Langit bekeꞌ dunyaꞌ nepapas dut elepan ye, na sampay kaya ne, baꞌ embe nega meperetunan dye.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Bekeꞌ nebiriꞌ ne memegtitiyeg dut elepan et metaas na eerungan et Empuꞌ ating mengeꞌ patey, merereklaꞌ bekeꞌ mebebabaꞌ, bekeꞌ neukaban ye mengeꞌ buuk. Sembatu negang buuk inukaban, itue e ating Buuk et Biyag. Inukum ating mengeꞌ patey kuyun dut kedyeng binwat, kuyun dut nekesurat dut mengeꞌ buuk.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Indyari binggey et dagat sebarang patey dut kenye. Iniliwan gasi et kemeteyan bekeꞌ Narkaꞌ sebarang mengeꞌ patey neng nekeserung dut kedye. Indyari kede sembatu kedye inukum kuyun dut binwat ye.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Pegketbes ating kemeteyan bekeꞌ ating pegleledengan et mengeꞌ patey tinimbag gasi dut dagat neng apuy. Ating dagat neng apuy, atin ne pengeruwang kepeteyan.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Ginsaʼt taaw na kaya nekesurat ingaran dut Buuk et mengeꞌ Biyag Beberapa, itimbag dut kerkewaran neng dagat neng apuy.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.