Apocalipse 20
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Indyari nebiriꞌ ku ne megineug mawaꞌ dut langit ating sembatung dereakan et Empuꞌ na maya kunsiꞌ dut diki mekira-kira rarem, ingin bersen Narkaꞌ, bekeꞌ maya pegekpetan ye neng kelang rantay.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Dingkep ye ating beluguen, ating seli teyeg dut tagnaꞌ banar. Na ya, atin ne Diyablo, etawa si Seytan. Indyari pinungpung ya et dereakan et Empuꞌ seled seng ribung teun.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Tinimbag ya et dereakan et Empuꞌ dut diki mekira-kira neng rarem. Indyari kinunsian ne duun sampay ne minerkaan lelengewan et itue, supaya diki ye ne kerundingan et mengeꞌ taaw et mengeꞌ bangsa seked ingga netbes seng ribung teun. Pegketbes et seng ribung teun, keilangan ne pekulpasan ya peuliꞌ et diki mekwit na timpu.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Indyari, nebiriꞌ ku na mengeꞌ metaas na eerungan na maya mengeꞌ megearung duntin ne binggeyan et kepengdyarian na mengukum. Nebiriꞌ ku gasi ating mengeꞌ taaw neng pinemutkan et ulu sabab lang et kedyeng pesebanar pasal ki Jesus, bekeꞌ dut beres et Empuꞌ. Diki dye nengempuꞌ dut setwaꞌ etawa dut dagbes et itue e bekeꞌ diki dye timinerima et marka dut kedyeng mengeꞌ peges etawa dut keremut. Dye in biyagen peuliꞌ, bekeꞌ nemegbeg dye meiba i Jesus ating Kristo dut kenyeng pegsurutan et seled seng ribung teun.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Segwaꞌ ibang mengeꞌ patey na diki nengandel ki Kristo diki biyagen seked mekelabay ating seng ribung teun. Itue e ne ating unang pegkebiyag peuliꞌ.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Mesukud sampay inililaꞌ dut Empuꞌ ating mengeꞌ maya bagiꞌ dut unang pegkebiyag peuliꞌ. Kaya ne kepengdyarian dut kedye ating ikeruwang kepeteyan. Segwaꞌ dye in megmendyaring mengeꞌ pariꞌ et Empuꞌ bekeꞌ si Kristo sampay kebayaꞌ ye dye dut pesurutan i Kristo dut seled seng ribung teun.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Pegketbes et seng ribung teun, si Seytan pekulpasan dut kenyeng pegkekurung.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Lumiwan ya supaya rundingan ginsaʼt taaw dut ginsaʼt bangsa dut sengkedunyaan. Ating ginsaʼt bangsa ngeranen neng Gog bekeꞌ bangsa neng Magog, timungen i Seytan supaya menggira. Keldam dye samat egis dut deplakan.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Limingkep dye dut sengkedunyaan, bekeꞌ linyungan dye ating kampu et mengeꞌ piniliꞌ et Empuꞌ, ating lungsud na kenyeng minergaꞌ. Segwaꞌ maya apuy neregdag mawaꞌ dut langit neng netpuꞌ mengeꞌ mengengandel i Seytan.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Bekeꞌ ating Diyablo neng si Seytan na nengrunding, tinimbag dut dagat na megdedleg neng asupri neng tinimbagan gasi et setwaꞌ bekeꞌ tarus neng membut. Duntin, dye in neliyutan eldew bekeꞌ gebi daran-peraran.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Pegketbes et itue, nebiriꞌ ku ating mereklaꞌ na putiꞌ neng eerungan et Empuꞌ bekeꞌ ating megearung duntin in. Langit bekeꞌ dunyaꞌ nepapas dut elepan ye, na sampay kaya ne, baꞌ embe nega meperetunan dye.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Bekeꞌ nebiriꞌ ne memegtitiyeg dut elepan et metaas na eerungan et Empuꞌ ating mengeꞌ patey, merereklaꞌ bekeꞌ mebebabaꞌ, bekeꞌ neukaban ye mengeꞌ buuk. Sembatu negang buuk inukaban, itue e ating Buuk et Biyag. Inukum ating mengeꞌ patey kuyun dut kedyeng binwat, kuyun dut nekesurat dut mengeꞌ buuk.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Indyari binggey et dagat sebarang patey dut kenye. Iniliwan gasi et kemeteyan bekeꞌ Narkaꞌ sebarang mengeꞌ patey neng nekeserung dut kedye. Indyari kede sembatu kedye inukum kuyun dut binwat ye.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Pegketbes ating kemeteyan bekeꞌ ating pegleledengan et mengeꞌ patey tinimbag gasi dut dagat neng apuy. Ating dagat neng apuy, atin ne pengeruwang kepeteyan.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ginsaʼt taaw na kaya nekesurat ingaran dut Buuk et mengeꞌ Biyag Beberapa, itimbag dut kerkewaran neng dagat neng apuy.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.