Apocalipse 20
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Indyari nebiriꞌ ku ne megineug mawaꞌ dut langit ating sembatung dereakan et Empuꞌ na maya kunsiꞌ dut diki mekira-kira rarem, ingin bersen Narkaꞌ, bekeꞌ maya pegekpetan ye neng kelang rantay.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Dingkep ye ating beluguen, ating seli teyeg dut tagnaꞌ banar. Na ya, atin ne Diyablo, etawa si Seytan. Indyari pinungpung ya et dereakan et Empuꞌ seled seng ribung teun.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 Tinimbag ya et dereakan et Empuꞌ dut diki mekira-kira neng rarem. Indyari kinunsian ne duun sampay ne minerkaan lelengewan et itue, supaya diki ye ne kerundingan et mengeꞌ taaw et mengeꞌ bangsa seked ingga netbes seng ribung teun. Pegketbes et seng ribung teun, keilangan ne pekulpasan ya peuliꞌ et diki mekwit na timpu.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Indyari, nebiriꞌ ku na mengeꞌ metaas na eerungan na maya mengeꞌ megearung duntin ne binggeyan et kepengdyarian na mengukum. Nebiriꞌ ku gasi ating mengeꞌ taaw neng pinemutkan et ulu sabab lang et kedyeng pesebanar pasal ki Jesus, bekeꞌ dut beres et Empuꞌ. Diki dye nengempuꞌ dut setwaꞌ etawa dut dagbes et itue e bekeꞌ diki dye timinerima et marka dut kedyeng mengeꞌ peges etawa dut keremut. Dye in biyagen peuliꞌ, bekeꞌ nemegbeg dye meiba i Jesus ating Kristo dut kenyeng pegsurutan et seled seng ribung teun.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Segwaꞌ ibang mengeꞌ patey na diki nengandel ki Kristo diki biyagen seked mekelabay ating seng ribung teun. Itue e ne ating unang pegkebiyag peuliꞌ.
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Mesukud sampay inililaꞌ dut Empuꞌ ating mengeꞌ maya bagiꞌ dut unang pegkebiyag peuliꞌ. Kaya ne kepengdyarian dut kedye ating ikeruwang kepeteyan. Segwaꞌ dye in megmendyaring mengeꞌ pariꞌ et Empuꞌ bekeꞌ si Kristo sampay kebayaꞌ ye dye dut pesurutan i Kristo dut seled seng ribung teun.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Pegketbes et seng ribung teun, si Seytan pekulpasan dut kenyeng pegkekurung.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Lumiwan ya supaya rundingan ginsaʼt taaw dut ginsaʼt bangsa dut sengkedunyaan. Ating ginsaʼt bangsa ngeranen neng Gog bekeꞌ bangsa neng Magog, timungen i Seytan supaya menggira. Keldam dye samat egis dut deplakan.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Limingkep dye dut sengkedunyaan, bekeꞌ linyungan dye ating kampu et mengeꞌ piniliꞌ et Empuꞌ, ating lungsud na kenyeng minergaꞌ. Segwaꞌ maya apuy neregdag mawaꞌ dut langit neng netpuꞌ mengeꞌ mengengandel i Seytan.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Bekeꞌ ating Diyablo neng si Seytan na nengrunding, tinimbag dut dagat na megdedleg neng asupri neng tinimbagan gasi et setwaꞌ bekeꞌ tarus neng membut. Duntin, dye in neliyutan eldew bekeꞌ gebi daran-peraran.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Pegketbes et itue, nebiriꞌ ku ating mereklaꞌ na putiꞌ neng eerungan et Empuꞌ bekeꞌ ating megearung duntin in. Langit bekeꞌ dunyaꞌ nepapas dut elepan ye, na sampay kaya ne, baꞌ embe nega meperetunan dye.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Bekeꞌ nebiriꞌ ne memegtitiyeg dut elepan et metaas na eerungan et Empuꞌ ating mengeꞌ patey, merereklaꞌ bekeꞌ mebebabaꞌ, bekeꞌ neukaban ye mengeꞌ buuk. Sembatu negang buuk inukaban, itue e ating Buuk et Biyag. Inukum ating mengeꞌ patey kuyun dut kedyeng binwat, kuyun dut nekesurat dut mengeꞌ buuk.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Indyari binggey et dagat sebarang patey dut kenye. Iniliwan gasi et kemeteyan bekeꞌ Narkaꞌ sebarang mengeꞌ patey neng nekeserung dut kedye. Indyari kede sembatu kedye inukum kuyun dut binwat ye.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Pegketbes ating kemeteyan bekeꞌ ating pegleledengan et mengeꞌ patey tinimbag gasi dut dagat neng apuy. Ating dagat neng apuy, atin ne pengeruwang kepeteyan.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Ginsaʼt taaw na kaya nekesurat ingaran dut Buuk et mengeꞌ Biyag Beberapa, itimbag dut kerkewaran neng dagat neng apuy.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.