Apocalipse 1

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Itue ating tuturan pasal pebunayag ki Jesus Kristo na ibinggey Kenye teyeg dut Empuꞌ supaya ipebiriꞌ dut Kenyeng mengeꞌ uripen ating mengeꞌ ginis na mekabiꞌ ne keilangan metuman. Pinesewd i Jesus itue ganang pinebibit Ye ne Kenyeng dereakan et Empuꞌ dut mengsusukuꞌ yeng si Juan.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Na si Juan negpebanar et ginsaʼt keginisan na kenyeng nebiriꞌ, diki meglein, pasal et ating bebresen et Empuꞌ bekeꞌ ating pesebanar i Jesus Kristo.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Mesukud ating pematsaꞌ et mengeꞌ bebresen et pebunayag na itue, bekeꞌ mesukud sebarang megkingeg et itue bekeꞌ pegtumanen ye nesurat atue. Sabab mekabiꞌ ne ating timpu neng megderateng.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Imbes, binetang i Jesus kityu na kenyeng pengmilikan samat mengeꞌ pariꞌ supaya sumukuꞌ dut kenyeng Empuꞌ bekeꞌ Amaꞌ. Dumuʼt Empuꞌ ating kebentugan bekeꞌ basag neng pemegbeg beberapa. Amen.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Indaniꞌ myu, si Jesus dumateng pegmegebiyaꞌ eset mengeꞌ kunem, bekeꞌ mebiriꞌ Ya et ginsaʼt taaw atueʼt dunyaꞌ, sampay dye in siminurak et budyak kenye dut krus. Ginsaʼt taaw atueʼt dunyaꞌ memenyak sabab eset kenye. Atin key tantu meinabu! Amen.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Sugid et Begerar na Empuꞌ “Aku ating Alpa bekeꞌ Omega. Ya ne atin sibantuꞌ, Ya ne ating neketalib, bekeꞌ Ya ne ating megderateng, Ya gasi na Mekewasa dut ginsan.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Akung si Juan, mengengandel gasi iba-iba myu dut ki Kristo. Keiba-iba gasi kityu dut keliyutan. Kesendalan tyu sabab binggey et Empuꞌ kityu basag, sabab lang pegmilik tyu ki Jesus. Aku pinirisu ne, tinimbag dut pulew et Patmus sabab lang dut pegtulduꞌ ku et bebresen et Empuꞌ bekeꞌ pegpepesebanar pasal ki Jesus.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Sene tiꞌ Eldew et Begerar, ganang pengempuꞌ ku, dimpelan aku et Empung Nakem bekeꞌ nekingeg ku dut daken neng lilikuran sembatung mebasag na gibek keblan ku lang buut.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Kwaʼt tugnaꞌ et beres, “Isurataꞌ dut linulun na buuk sebarang nebiriꞌ mu pegketbes ipebitaꞌ dut pitung ketingtimungan et mengeꞌ mengengandel dut mengeꞌ lungsud et Epeso, Esmirna, Pergamo, Tiatira, Sardis, Piladelpia, bekeꞌ Laodisea.”
11 que me disse:
12 Liminingew ku supaya birinen baꞌ sinu na neres dut daken, bekeꞌ nebiriꞌ ku pitung semberikaran na bulawan.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Dut tengaꞌ et mengeꞌ semberikaran maya sembatung dagbes ye na “Yegang et Taaw.” Repanan ye seked pebubukuꞌ ye bekeꞌ maya bulawan na pebebedbed set debdeb ye.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Kenyeng buek, meputiꞌ banar samat melinas na bulbul et bibili, meputi siat delek na yilo; mengeꞌ mata ye sama meneʼt megdedleg na apuy.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Kenyeng paa sama meneʼt megdelidyap neng tumbaga dut meinit na apuy, bekeꞌ kenyeng pengluluwaan sama meneʼt gibek et mebasag naꞌ besey in.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Maya pegkekpetan et kewanan ye na pitung bituen, bekeꞌ megliliwan dut kenyeng babaꞌ samat sembatung metarem neng gelaman na maya tarem sembelaꞌ-pesembelaꞌ. Kenyeng rupa mekepulew sama meneʼt segit dut ugtu.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ganang nebiriꞌ ku ne ya, sama ku meneʼt patey na nepermak dut kenyeng tiked. Pegketbes dimpen ye ulu ku et elima kewanan ye indyari kwan ye, “Kas takut. Aku ating Una bekeꞌ ating Emuri.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Aku si Jesus, ating Pebibiyag. Mawaꞌ ku natey, segwaꞌ tiban biyag daran-peraran. Bekeꞌ kapet ku ating kepengdyarian apang mengindaag et Kemeteyan bekeꞌ Narkaꞌ.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 “Angkansa isurataꞌ sebarang nebiriꞌ mu, bekeꞌ pasal et neinabu tiban, bekeꞌ ating meinabu dut ngine ne.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Sugiren ku dimu keretian ye et ating mekebiriꞌ mu na pitung bituen dut kewanan neng keremut ku bekeꞌ ating pitung semberikaran. Ating pitung bituen, atin ne mengeꞌ dereakan et Empuꞌ dut pitung ketingtimungan. Bekeꞌ ating pitung semberikaran, atin neꞌ mengeꞌ pitung ketingtimungan.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.