Apocalipse 19

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pegketbes et itue e, aku neng si Juan, nekekingeg et ating mebasag na bensag samat pinegsembatung bensag et mekansang neng taaw dut langit, kwan dye,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Sabab banar, bekeꞌ metignaꞌ kenyeng ukuman. Inukum ye ne ating bantug na mengbebeis na negperaat et taaw et sengkedunyaan sabab et kenyeng pegbeis-beis. Na neblesan et Empuꞌ ne ating pegbeis-beis pelnaꞌ eset duguꞌ et mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Pegketbes nemegbensag dye peuliꞌ,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Nepekleb ating duwangpuluꞌ epat neng mengeꞌ megurang bekeꞌ ating epat neng pinendyari na biyagan supaya nengempuꞌ dut Empuꞌ na megearung dut metaas na eerungan. Pegketbes nemegbensag dye, “Kebenaran, Deyewen tyu Empuꞌ!”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Indyari maya sembatung bebresen mawaꞌ dut metaas na eerungan, kwan, “Deyewaꞌ myu kityung Empuꞌ ginsaʼt kemyung mengengandel ye, kemyung mengeꞌ metakut dut kenye, mebaba etawa metaas.”
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Pegketbes nekekingeg ku et kelang gesew et mekansang neng mengeꞌ taaw, bekeꞌ samat gerisek et burbur et danum bekeꞌ samat enunur et duldug, na pegbebensag, kwan, “Aleluya! Sabab ating Begerar na Empuꞌ tyu neng mekepengdyarian et ginsan, atin megpemegbeg.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Sumeygaꞌ tyu bekeꞌ meglami-lami sampay bentugen tyu ya. Sabab dumateng ne ating pegbulun et Bibili, bekeꞌ nekepemanyap ne ating libun neng ipeesawa.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Menungang tela, melnuꞌ bekeꞌ melinas, linugut supaya ipepakay dut kenyeng pegelban.” Sarat et ating menungang tela, atin ne menungang buwat et mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Pegketbes sinugid daken et dereakan et Empuꞌ, kwan ye, “Isurataꞌ itue: ‘Mesukud ating mengeꞌ ginayat mengaan dut pegkenkaan na buwaten dut bubulunan et Bibili.’ ” Sampay isinugpun nega, kwan ye, “Itue eꞌ ating banar neng mengeꞌ beres et Empuꞌ.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Angkansa nepekleb ku dut kenyeng titikeran, supaya ya pegempuen ku. Segwaꞌ sinugid ye dut daken, “Kasiꞌ pegbuwataꞌ atin! Aku tuꞌ uripen gasi neng samat dimu na kebeꞌbayaꞌ et dimung ketipusdan na megkekemkem et pesebanar i Jesus. Ating Empuꞌ atin key mesugat pengempuen mu! Banar be, dye in pesebanar pasal beberesen i Jesus ipebunayag atin pesebanar et mengeꞌ tarus et Empuꞌ tagnaꞌ tiꞌ.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Nebiriꞌ ku ne neukaban ating langit, bekeꞌ dut elepan ku duntin ating sembatung meputiꞌ neng kuraꞌ. Na ating megkukuraꞌ, pegtingkagen na Mebentel bekeꞌ Banar. Sabab metignaꞌ kenyeng ukuman sampay megpenggira.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Megsaliꞌ ne et deleg et apuy mengeꞌ mata ye, bekeꞌ eset ulu ye mekansang kuruna. Maya ingaran ye nekesurat dut kenye na kaya nekesewd selyu baꞌ ya.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Megpepakay ya et pekayan na pinirtikan dut duguꞌ, bekeꞌ ingaran ye “Beres et Empuꞌ.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Peseselundung kenye ating mengeꞌ sundalu et langit megkukuraꞌ dut mengeꞌ meputiꞌ neng kuraꞌ bekeꞌ nepekayan et menungang tela, meputiꞌ bekeꞌ melinas na tela.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Megliwan dut kenyeng babaꞌ sembatung metarem neng keterman supaya degmiten pengdaag dut mengeꞌ bangsa. Pengmilikan ye dye pebiyaꞌ dut sungkud neng besiꞌ. Na ya rupisen dut rurupisan et ubas ating alak neng kelang kutuk et Empuꞌ neng Mekepengdyarian et ginsan.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Dut kenyeng pemekayan bekeꞌ paa nekesurat samat kwantin neng ingaran,
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Pegketbes et itue e, nebiriꞌ ku sembatung dereakan et Empuꞌ na megtitiyeg dut eldew, megbebensag dut ginsaʼt begit neng memeglepad dut lelengew, kwan ye, “Pekabiꞌ kew bekeꞌ megbeꞌbayaꞌ dut kelang kenkaan et Empuꞌ.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Aniꞌ, supaya kanen myu uned et mengeꞌ surutan, mengeꞌ kapitan, bekeꞌ mengeꞌ mekepengdyarian, sampay mengeꞌ kuraꞌ bekeꞌ mengeꞌ mengunguraꞌ dye, bekeꞌ ating uned et ginsaʼt taaw, melayam ne bekeꞌ mengeꞌ uripen, mebaba bekeꞌ metaas!”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Bekeꞌ nebiriꞌ ku nemegbeꞌbayaꞌ ating mengeꞌ setwaꞌ neng mengeꞌ mememegbeg atuʼt sengkedunyaan bekeꞌ kedyeng kesundeluan negtimung-timung supaya etuanan ating megkukuraꞌ dut meputiꞌ neng kuraꞌ sampay mengeꞌ sundalu ye.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Segwaꞌ nealew ating setwaꞌ, sampay iba-iba ye ating meembut neng tarus na pemuwat et mekeliluꞌ neng mengeꞌ tendaꞌ sabab lang dut kenye. Sabab dut mekeliluꞌ-liluꞌ na atin, nerundingan ye ginsan dye timinerima et marka et setwaꞌ bekeꞌ nengempuꞌ et empuꞌempuan na dagbes et setwaꞌ in. Indyari ating setwaꞌ in, bekeꞌ ating meembut neng tarus, tinimbag et biyag dut dagat neng megdidilep neng megdedleg na apuy dut Narkaꞌ.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Sebarang netitinda in inimatey et keterman neng megliliwan dut babaꞌ neng megkukuraꞌ dut meputiꞌ neng kuraꞌ. Negsumu ating mengeꞌ kebegitan et kaan et uned et mengeꞌ itue e.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.