Apocalipse 18

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pegketbes et itue e, nebiriꞌ ku sembatu gasing dereakan et Empuꞌ nineug mawaꞌ dut langit. Maya kelang kepengdyarian, bekeꞌ dunyaꞌ netingwaran et kenyeng seru.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Na negbensag et mebasag, kwan ye,
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Sabab ginsaʼt mengeꞌ bangsa pinenglenguan mekeilu-ilu neng inumen, ating alak et kenyeng mengeꞌ pekikibeis. Ating mengeꞌ surutan et dunyaꞌ negpekibeis kenye. Bekeꞌ ating mengeꞌ mengengelen nemegmentiriꞌ sabab et kenyeng lebi-lebing kementirian.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Indyari, nekingeg ku sembatu negang pengluluwaan mawaꞌ dut langit na negberes, kwan,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 “Sabab mapet ne et langit tinudturan et kenyeng mengeꞌ keselaan, apang diki melipatan et Empuꞌ pasal kenyeng keselaan.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 “Ipeuliꞌ kenye sebarang binggey ye. Elikewiꞌ myu gasi et duwa sebarang binwat ye dimyu. Limbugiꞌ myu et dubli mebisa, dut kenyeng sawan.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 “Iperesanaꞌ myu dut kenye neng keliyutan bekeꞌ kesusaan samat nerasa ye neng kebentugan bekeꞌ kementirian binggey ye dut diriꞌ ye. Sabab dut pusuꞌ ye negpeleꞌlaluꞌ ya samat kwantin, kwan ye, ‘Megearung ku ne samat sembatung dayang. Diki aku balu, bekeꞌ misan ingyan diki ku kesiyak.’
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 “Angkansa dut seled seng eldew lang dumateng dut biyag ye ating damat na itue e. Dumateng kenye kepeteyan, kerupukan bekeꞌ urap. Dektan ya et apuy sabab mekseg ating Begerar na Empuꞌ na mengukum kenye.”
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Ating mengeꞌ surutan dut dunyaꞌ na nemegbeis bekeꞌ negkeiiba-iba ye dut meraat na kenepsuan, atin memekesiyak bekeꞌ memengrupuk ganang mepayag dye ating tabuk et apuy neng mempuꞌ kenye.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Tumyeg dye dut mereꞌrayuꞌ sabab et takut dye. Indyari sugiren dye, kwan dye, “Keingasiꞌ! Keingasiꞌ, ikew neng bantug na lungsud, Uy Babilonia, mekepengdyarian neng lungsud, dut seled neng lisag, diminateng ne pengukum dimu et kebinesanan!”
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Sebarang mengeꞌ mengderagang dut dunyaꞌ, atin memenyak bekeꞌ memengrupuk pasal dut kenye, sabab kaya ne mengelen et kenyeng degangan.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Degangan dye ne bulawan, pirak, mergaꞌ neng mengeꞌ batu, bekeꞌ buligaꞌ, mengeꞌ piliꞌ neng tela, merurem neng tela, mengeꞌ sida, bekeꞌ meregang neng tela, ginsaʼt keginisan neng perinaꞌ na kayu, bekeꞌ ginsaʼt kegemitan neng tangu et elepante, mengeꞌ mergaꞌ neng kayu, tumbaga, besiꞌ, bekeꞌ batu neng belaniꞌ,
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 pemapa, sesambu, kemengyan, bekeꞌ mira, bekeꞌ bebenglu, alak bekeꞌ lana, timpung ne arina bekeꞌ tirigu, sapiꞌ bekeꞌ Bibili, kuraꞌ bekeꞌ mengeꞌ keritun, sampay mengeꞌ uripen, misan mengeꞌ taaw.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Sugiran mengeꞌ mengderagang, kwan dye, “Ating buaꞌ neng ginaay mu diki ne meisiꞌ. Ginsaʼt mengeꞌ kementirian mu bekeꞌ nunga et dagbes mu, atin nepapas ne, diki ne meperut peuliꞌ.”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Ating mengeꞌ mengderagang neng negdagang et mengeꞌ ginisan neng nesugid in seked nemegmentiriꞌ dye, diki dye ne pekabiꞌ, sabab takut dye ne pebiriꞌ pasal kenyeng keliyutan. Sumiyak dye rumupuk bekeꞌ memekebensag, kwan dye,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 “Keingasiꞌ! Keingasiꞌ ating bantug na lungsud, megpepakay et menungang tela, bekeꞌ merurem na tela, bekeꞌ meregang, bekeꞌ megseru neng bulawan, bekeꞌ mergaꞌ neng mengeꞌ batu bekeꞌ buligaꞌ!
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Dut seled seng lisag lang papas ne kwantin deklaꞌ et kementirian.”
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Na ganang mebiriꞌ dye ating tabuk et apuy neng mempuꞌ kenye in, sugiren dye, kwanen dye, “Maya ne be neng lungsud na mepatus dut mebantug neng lungsud ne itue e?”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Burnan dye et abu kedyeng ulu, sumiyak dye, rumupuk dye, bekeꞌ memenggerwak dye, kwan dye,
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Sumegyaꞌ kemyu neng mengeꞌ peglegdengan dut langit, sabab et inapet ye. Sumegyaꞌ kew gasi mengeꞌ mengengandel, mengeꞌ apostol, bekeꞌ mengeꞌ tarus et Empuꞌ, sabab inukum ne ya et Empuꞌ sabab dut binwat ye dimyu!
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Indyari, sembatung mekseg neng dereakan et Empuꞌ na nemurut et kelang batu samat deklaꞌ et sembatung kelang gilingan neng batu. Tinimbag ye atue e dut dagat. Indyari kwan ye, “Kwantin ku bungkaren ating bantug na lungsud et Babilonia, na diki ne itue e mebiriꞌ nega peuliꞌ.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Diki ne mekingeg dut dimu misan ingyan beres et mengeꞌ kudlungan, mengeꞌ mengungudlungan, memenulung, etawa memumudyung. Kaya ne mebiyanen dut dimu mengeꞌ biaksa dut enu-enu na keradya misan ingyan, bekeꞌ kaya ne mekingeg dut dimu et beres et gilingan.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Ating siluꞌ et saleng diki ne megbinyar dimu misan ingyan. Ating beres et lelaki bekeꞌ libun neng ibulun diki ne mekingeg peuliꞌ dut dimu misan ingyan. Sabab ating mengderagang mengeꞌ derekerang taaw et sengkedunyaan eset dimu. Inekalan mu ginsaʼt mengeꞌ taaw dut ginsaʼt mengeꞌ bangsa sabab et kesesewran et balikmata.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Dut dimu, lungsud et Babilonia, nebiyanan ating duguꞌ et mengeꞌ tarus et Empuꞌ bekeꞌ mengeꞌ mengengandel ye, bekeꞌ ginsaʼt nemematey dut timbew et sengkedunyaan.”
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.