Apocalipse 18

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pegketbes et itue e, nebiriꞌ ku sembatu gasing dereakan et Empuꞌ nineug mawaꞌ dut langit. Maya kelang kepengdyarian, bekeꞌ dunyaꞌ netingwaran et kenyeng seru.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Na negbensag et mebasag, kwan ye,
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Sabab ginsaʼt mengeꞌ bangsa pinenglenguan mekeilu-ilu neng inumen, ating alak et kenyeng mengeꞌ pekikibeis. Ating mengeꞌ surutan et dunyaꞌ negpekibeis kenye. Bekeꞌ ating mengeꞌ mengengelen nemegmentiriꞌ sabab et kenyeng lebi-lebing kementirian.”
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Indyari, nekingeg ku sembatu negang pengluluwaan mawaꞌ dut langit na negberes, kwan,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 “Sabab mapet ne et langit tinudturan et kenyeng mengeꞌ keselaan, apang diki melipatan et Empuꞌ pasal kenyeng keselaan.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 “Ipeuliꞌ kenye sebarang binggey ye. Elikewiꞌ myu gasi et duwa sebarang binwat ye dimyu. Limbugiꞌ myu et dubli mebisa, dut kenyeng sawan.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 “Iperesanaꞌ myu dut kenye neng keliyutan bekeꞌ kesusaan samat nerasa ye neng kebentugan bekeꞌ kementirian binggey ye dut diriꞌ ye. Sabab dut pusuꞌ ye negpeleꞌlaluꞌ ya samat kwantin, kwan ye, ‘Megearung ku ne samat sembatung dayang. Diki aku balu, bekeꞌ misan ingyan diki ku kesiyak.’
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 “Angkansa dut seled seng eldew lang dumateng dut biyag ye ating damat na itue e. Dumateng kenye kepeteyan, kerupukan bekeꞌ urap. Dektan ya et apuy sabab mekseg ating Begerar na Empuꞌ na mengukum kenye.”
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Ating mengeꞌ surutan dut dunyaꞌ na nemegbeis bekeꞌ negkeiiba-iba ye dut meraat na kenepsuan, atin memekesiyak bekeꞌ memengrupuk ganang mepayag dye ating tabuk et apuy neng mempuꞌ kenye.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Tumyeg dye dut mereꞌrayuꞌ sabab et takut dye. Indyari sugiren dye, kwan dye, “Keingasiꞌ! Keingasiꞌ, ikew neng bantug na lungsud, Uy Babilonia, mekepengdyarian neng lungsud, dut seled neng lisag, diminateng ne pengukum dimu et kebinesanan!”
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Sebarang mengeꞌ mengderagang dut dunyaꞌ, atin memenyak bekeꞌ memengrupuk pasal dut kenye, sabab kaya ne mengelen et kenyeng degangan.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Degangan dye ne bulawan, pirak, mergaꞌ neng mengeꞌ batu, bekeꞌ buligaꞌ, mengeꞌ piliꞌ neng tela, merurem neng tela, mengeꞌ sida, bekeꞌ meregang neng tela, ginsaʼt keginisan neng perinaꞌ na kayu, bekeꞌ ginsaʼt kegemitan neng tangu et elepante, mengeꞌ mergaꞌ neng kayu, tumbaga, besiꞌ, bekeꞌ batu neng belaniꞌ,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 pemapa, sesambu, kemengyan, bekeꞌ mira, bekeꞌ bebenglu, alak bekeꞌ lana, timpung ne arina bekeꞌ tirigu, sapiꞌ bekeꞌ Bibili, kuraꞌ bekeꞌ mengeꞌ keritun, sampay mengeꞌ uripen, misan mengeꞌ taaw.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Sugiran mengeꞌ mengderagang, kwan dye, “Ating buaꞌ neng ginaay mu diki ne meisiꞌ. Ginsaʼt mengeꞌ kementirian mu bekeꞌ nunga et dagbes mu, atin nepapas ne, diki ne meperut peuliꞌ.”
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Ating mengeꞌ mengderagang neng negdagang et mengeꞌ ginisan neng nesugid in seked nemegmentiriꞌ dye, diki dye ne pekabiꞌ, sabab takut dye ne pebiriꞌ pasal kenyeng keliyutan. Sumiyak dye rumupuk bekeꞌ memekebensag, kwan dye,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 “Keingasiꞌ! Keingasiꞌ ating bantug na lungsud, megpepakay et menungang tela, bekeꞌ merurem na tela, bekeꞌ meregang, bekeꞌ megseru neng bulawan, bekeꞌ mergaꞌ neng mengeꞌ batu bekeꞌ buligaꞌ!
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Dut seled seng lisag lang papas ne kwantin deklaꞌ et kementirian.”
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Na ganang mebiriꞌ dye ating tabuk et apuy neng mempuꞌ kenye in, sugiren dye, kwanen dye, “Maya ne be neng lungsud na mepatus dut mebantug neng lungsud ne itue e?”
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Burnan dye et abu kedyeng ulu, sumiyak dye, rumupuk dye, bekeꞌ memenggerwak dye, kwan dye,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Sumegyaꞌ kemyu neng mengeꞌ peglegdengan dut langit, sabab et inapet ye. Sumegyaꞌ kew gasi mengeꞌ mengengandel, mengeꞌ apostol, bekeꞌ mengeꞌ tarus et Empuꞌ, sabab inukum ne ya et Empuꞌ sabab dut binwat ye dimyu!
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Indyari, sembatung mekseg neng dereakan et Empuꞌ na nemurut et kelang batu samat deklaꞌ et sembatung kelang gilingan neng batu. Tinimbag ye atue e dut dagat. Indyari kwan ye, “Kwantin ku bungkaren ating bantug na lungsud et Babilonia, na diki ne itue e mebiriꞌ nega peuliꞌ.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Diki ne mekingeg dut dimu misan ingyan beres et mengeꞌ kudlungan, mengeꞌ mengungudlungan, memenulung, etawa memumudyung. Kaya ne mebiyanen dut dimu mengeꞌ biaksa dut enu-enu na keradya misan ingyan, bekeꞌ kaya ne mekingeg dut dimu et beres et gilingan.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Ating siluꞌ et saleng diki ne megbinyar dimu misan ingyan. Ating beres et lelaki bekeꞌ libun neng ibulun diki ne mekingeg peuliꞌ dut dimu misan ingyan. Sabab ating mengderagang mengeꞌ derekerang taaw et sengkedunyaan eset dimu. Inekalan mu ginsaʼt mengeꞌ taaw dut ginsaʼt mengeꞌ bangsa sabab et kesesewran et balikmata.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Dut dimu, lungsud et Babilonia, nebiyanan ating duguꞌ et mengeꞌ tarus et Empuꞌ bekeꞌ mengeꞌ mengengandel ye, bekeꞌ ginsaʼt nemematey dut timbew et sengkedunyaan.”
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.