Apocalipse 14

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pegketbes nenier ku, indyari nebiriꞌ ku dut entek ku ating Bibili et Empuꞌ megetiyeg dut Bukid et Sion. Megiibut ating 144,000 taaw na dut kedyeng peges nekesurat kenyeng ingaran bekeꞌ ating ingaran et kenyeng Empuꞌ Amaꞌ.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Indyari nekingeg ku sembatung beres mawaꞌ dut langit samat reregayas et kelang liyud bekeꞌ enunur et duldug. Ating pengluluwaan samat beres et mekeldam na mengeꞌ mengudlungan mememebres et mengeꞌ kudlungan.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Memegkanta dye et sembatung bagung kanta dut elepan et metaas na eerungan, bekeꞌ dut elepan et ating epat neng pinendyari na biyagan bekeꞌ ating mengeꞌ megurang. Kaya neng mekesewd itueng kanta selyu ating 144,000 taaw neng nebawiꞌ mawaꞌ dut sengkedunyaan.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Itue e, mengeꞌ kelelekian na diki nerekian et mengeꞌ kelilibunan, sabab neperaran dye melnis kedyeng diri. Megibut dye dut Bibili misan embe tenaan ye. Dye in binawiꞌ mawaꞌ dut mengeꞌ taaw bekeꞌ sinimayaꞌ dut Empuꞌ bekeꞌ dut Bibili bilang unang buaꞌ.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Diki dye nengembut daran-peraran; kaya bulili kedye.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Indyari nebiriꞌ ku sembatung dereakan gasi na megelpad dut lelengew, maya ye ating Menungang Abar na kaya keskeran teyeg dut Empuꞌ. Pegpeabar ye dut sebarang meglelegdeng dut dunyaꞌ, dut ginsaʼt bangsa, tutusan, bebresan bekeꞌ ketaawan.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Indyari negberes et mebasag, kwan ye, “Metakut kew dut Empuꞌ sampay bentugen myu ya, sabab ating timpu et kenyeng pengukum dumateng ne. Deyewaꞌ myu na ya negpendyari et langit, dunyaꞌ, dagat, bekeꞌ ating mengeꞌ buwal.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Indyari sembatung dereakan gasi nepesunud, kwan ye, “Neregdag! Neregdag ne ating lungsud ngeranen Bantug na Babilonia, na negpeinum dut ginsaʼt mengeꞌ bangsa et mekeagit-agit na inumen et pekebeis.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Indyari sembatung dereakan gasi nepesunud kedye negberes et mebasag, kwan ye, “Baꞌ sinu mengempuꞌ dut setwaꞌ sampay dut kenyeng empuꞌempuan, bekeꞌ tumerima et kenyeng marka dut peges etawa dut keremut,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 megdemikian, ya keinum et inumen et iseg et Empuꞌ, na meiseg neng inumen na ibuak dut sawan et kutuk et Empuꞌ. Peliyutan ya dut meglelabun ne asupri dut elepan et mengeꞌ puspus neng dereakan et Empuꞌ bekeꞌ Bibili.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ating tabuk neng peniksaꞌ kedye, atin sumipwat daran-peraran. Kaya terna eldew etawa gebi dut sebarang pemengempuꞌ dut setwaꞌ bekeꞌ dut kenyeng empuꞌempuan in, etawa dut sebarang timinerima et marka et kenyeng ingaran.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Angkansa keilangan et pegsandal na mekwit et sebarang mengengandel neng megsunud dut ketehagan et Empuꞌ, bekeꞌ daran nepebentel dut ki Jesus.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Indyari nekingeg ku sembatung luluwaan mawaꞌ dut langit kwan, “Isurataꞌ: Mesukud sebarang patey na natey sabab lang dut Begerar tiharan tiban.” “Eꞌ,” kwan et Empung Nakem, “Kepeternan dye net pegkeradya, sabab kedyeng mengeꞌ menungang buwat mibut ne kedye.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Nebiriꞌ ku esentin sembatung meputiꞌ ne kunem, bekeꞌ maya megearung set kunem in samat sembatung “Yegang et Taaw”. Maya kuruna ne bulawan dut ulu ye bekeꞌ metarem neng gapas eset keremut ye.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Indyari sembatu gasing dereakan et Empuꞌ liminiwan dut pengempuan ne benwa na neningkag et mebasag dut kenye na megearung dut kunem tiꞌ, kwan ye, “Isiaꞌ gapas mu ampaꞌ ke ne menggapas, sabab et timpu et pegkeyg diminateng ne, lutuꞌ na tiban pegkeygen et ginsaʼt taaw in dut sengkedunyaan.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Angkansa ya na megearung dut kunem tiꞌ, ikinawit ye kenyeng gapas dut dunyaꞌ. Indyari, negapas ating gegepasan dut dunyaꞌ.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Iba gasing dereakan et Empuꞌ liminiwan dut pengempuan neng benwa dut langit, megdemikian kenye maya gasi metarem neng gapas.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Maya nega iba gasing dereakan et Empuꞌ, na pinesukuꞌ kenye apuy mawaꞌ dut sisimeyaan. Na ya negberes et mebasag dut kenye na megekpet et metarem neng gapas, kwan ye, “Usalaꞌ dimung metarem na gapas in indyari gepasaꞌ mengeꞌ ubas et dunyaꞌ dut puun ye, sabab mengeꞌ ubas in inug ne.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Indyari ating dereakan et Empuꞌ kinawit ye kenyeng gapas dut dunyaꞌ, timinireng ginsaʼt ubas ampaꞌ ne dinegdag dut kelang rurupisan, na atin kutuk et Empuꞌ.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Pineglebut-lebutan dye ating ubas dut rurupisan na dut liwan et lungsud. Indyari duguꞌ liminiwan dut atin ne rurupisan, siminipwat samat usa-usa seked peliyeg et kelang taaw rarem ye bekeꞌ liyuran ye mengeꞌ duwang gatus neng kilometro.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.