Apocalipse 14

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pegketbes nenier ku, indyari nebiriꞌ ku dut entek ku ating Bibili et Empuꞌ megetiyeg dut Bukid et Sion. Megiibut ating 144,000 taaw na dut kedyeng peges nekesurat kenyeng ingaran bekeꞌ ating ingaran et kenyeng Empuꞌ Amaꞌ.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Indyari nekingeg ku sembatung beres mawaꞌ dut langit samat reregayas et kelang liyud bekeꞌ enunur et duldug. Ating pengluluwaan samat beres et mekeldam na mengeꞌ mengudlungan mememebres et mengeꞌ kudlungan.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Memegkanta dye et sembatung bagung kanta dut elepan et metaas na eerungan, bekeꞌ dut elepan et ating epat neng pinendyari na biyagan bekeꞌ ating mengeꞌ megurang. Kaya neng mekesewd itueng kanta selyu ating 144,000 taaw neng nebawiꞌ mawaꞌ dut sengkedunyaan.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Itue e, mengeꞌ kelelekian na diki nerekian et mengeꞌ kelilibunan, sabab neperaran dye melnis kedyeng diri. Megibut dye dut Bibili misan embe tenaan ye. Dye in binawiꞌ mawaꞌ dut mengeꞌ taaw bekeꞌ sinimayaꞌ dut Empuꞌ bekeꞌ dut Bibili bilang unang buaꞌ.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Diki dye nengembut daran-peraran; kaya bulili kedye.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Indyari nebiriꞌ ku sembatung dereakan gasi na megelpad dut lelengew, maya ye ating Menungang Abar na kaya keskeran teyeg dut Empuꞌ. Pegpeabar ye dut sebarang meglelegdeng dut dunyaꞌ, dut ginsaʼt bangsa, tutusan, bebresan bekeꞌ ketaawan.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Indyari negberes et mebasag, kwan ye, “Metakut kew dut Empuꞌ sampay bentugen myu ya, sabab ating timpu et kenyeng pengukum dumateng ne. Deyewaꞌ myu na ya negpendyari et langit, dunyaꞌ, dagat, bekeꞌ ating mengeꞌ buwal.”
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Indyari sembatung dereakan gasi nepesunud, kwan ye, “Neregdag! Neregdag ne ating lungsud ngeranen Bantug na Babilonia, na negpeinum dut ginsaʼt mengeꞌ bangsa et mekeagit-agit na inumen et pekebeis.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Indyari sembatung dereakan gasi nepesunud kedye negberes et mebasag, kwan ye, “Baꞌ sinu mengempuꞌ dut setwaꞌ sampay dut kenyeng empuꞌempuan, bekeꞌ tumerima et kenyeng marka dut peges etawa dut keremut,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 megdemikian, ya keinum et inumen et iseg et Empuꞌ, na meiseg neng inumen na ibuak dut sawan et kutuk et Empuꞌ. Peliyutan ya dut meglelabun ne asupri dut elepan et mengeꞌ puspus neng dereakan et Empuꞌ bekeꞌ Bibili.
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ating tabuk neng peniksaꞌ kedye, atin sumipwat daran-peraran. Kaya terna eldew etawa gebi dut sebarang pemengempuꞌ dut setwaꞌ bekeꞌ dut kenyeng empuꞌempuan in, etawa dut sebarang timinerima et marka et kenyeng ingaran.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Angkansa keilangan et pegsandal na mekwit et sebarang mengengandel neng megsunud dut ketehagan et Empuꞌ, bekeꞌ daran nepebentel dut ki Jesus.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Indyari nekingeg ku sembatung luluwaan mawaꞌ dut langit kwan, “Isurataꞌ: Mesukud sebarang patey na natey sabab lang dut Begerar tiharan tiban.” “Eꞌ,” kwan et Empung Nakem, “Kepeternan dye net pegkeradya, sabab kedyeng mengeꞌ menungang buwat mibut ne kedye.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Nebiriꞌ ku esentin sembatung meputiꞌ ne kunem, bekeꞌ maya megearung set kunem in samat sembatung “Yegang et Taaw”. Maya kuruna ne bulawan dut ulu ye bekeꞌ metarem neng gapas eset keremut ye.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Indyari sembatu gasing dereakan et Empuꞌ liminiwan dut pengempuan ne benwa na neningkag et mebasag dut kenye na megearung dut kunem tiꞌ, kwan ye, “Isiaꞌ gapas mu ampaꞌ ke ne menggapas, sabab et timpu et pegkeyg diminateng ne, lutuꞌ na tiban pegkeygen et ginsaʼt taaw in dut sengkedunyaan.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Angkansa ya na megearung dut kunem tiꞌ, ikinawit ye kenyeng gapas dut dunyaꞌ. Indyari, negapas ating gegepasan dut dunyaꞌ.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Iba gasing dereakan et Empuꞌ liminiwan dut pengempuan neng benwa dut langit, megdemikian kenye maya gasi metarem neng gapas.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Maya nega iba gasing dereakan et Empuꞌ, na pinesukuꞌ kenye apuy mawaꞌ dut sisimeyaan. Na ya negberes et mebasag dut kenye na megekpet et metarem neng gapas, kwan ye, “Usalaꞌ dimung metarem na gapas in indyari gepasaꞌ mengeꞌ ubas et dunyaꞌ dut puun ye, sabab mengeꞌ ubas in inug ne.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Indyari ating dereakan et Empuꞌ kinawit ye kenyeng gapas dut dunyaꞌ, timinireng ginsaʼt ubas ampaꞌ ne dinegdag dut kelang rurupisan, na atin kutuk et Empuꞌ.
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Pineglebut-lebutan dye ating ubas dut rurupisan na dut liwan et lungsud. Indyari duguꞌ liminiwan dut atin ne rurupisan, siminipwat samat usa-usa seked peliyeg et kelang taaw rarem ye bekeꞌ liyuran ye mengeꞌ duwang gatus neng kilometro.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.