Apocalipse 14
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Pegketbes nenier ku, indyari nebiriꞌ ku dut entek ku ating Bibili et Empuꞌ megetiyeg dut Bukid et Sion. Megiibut ating 144,000 taaw na dut kedyeng peges nekesurat kenyeng ingaran bekeꞌ ating ingaran et kenyeng Empuꞌ Amaꞌ.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Indyari nekingeg ku sembatung beres mawaꞌ dut langit samat reregayas et kelang liyud bekeꞌ enunur et duldug. Ating pengluluwaan samat beres et mekeldam na mengeꞌ mengudlungan mememebres et mengeꞌ kudlungan.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Memegkanta dye et sembatung bagung kanta dut elepan et metaas na eerungan, bekeꞌ dut elepan et ating epat neng pinendyari na biyagan bekeꞌ ating mengeꞌ megurang. Kaya neng mekesewd itueng kanta selyu ating 144,000 taaw neng nebawiꞌ mawaꞌ dut sengkedunyaan.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Itue e, mengeꞌ kelelekian na diki nerekian et mengeꞌ kelilibunan, sabab neperaran dye melnis kedyeng diri. Megibut dye dut Bibili misan embe tenaan ye. Dye in binawiꞌ mawaꞌ dut mengeꞌ taaw bekeꞌ sinimayaꞌ dut Empuꞌ bekeꞌ dut Bibili bilang unang buaꞌ.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Diki dye nengembut daran-peraran; kaya bulili kedye.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Indyari nebiriꞌ ku sembatung dereakan gasi na megelpad dut lelengew, maya ye ating Menungang Abar na kaya keskeran teyeg dut Empuꞌ. Pegpeabar ye dut sebarang meglelegdeng dut dunyaꞌ, dut ginsaʼt bangsa, tutusan, bebresan bekeꞌ ketaawan.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Indyari negberes et mebasag, kwan ye, “Metakut kew dut Empuꞌ sampay bentugen myu ya, sabab ating timpu et kenyeng pengukum dumateng ne. Deyewaꞌ myu na ya negpendyari et langit, dunyaꞌ, dagat, bekeꞌ ating mengeꞌ buwal.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Indyari sembatung dereakan gasi nepesunud, kwan ye, “Neregdag! Neregdag ne ating lungsud ngeranen Bantug na Babilonia, na negpeinum dut ginsaʼt mengeꞌ bangsa et mekeagit-agit na inumen et pekebeis.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Indyari sembatung dereakan gasi nepesunud kedye negberes et mebasag, kwan ye, “Baꞌ sinu mengempuꞌ dut setwaꞌ sampay dut kenyeng empuꞌempuan, bekeꞌ tumerima et kenyeng marka dut peges etawa dut keremut,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 megdemikian, ya keinum et inumen et iseg et Empuꞌ, na meiseg neng inumen na ibuak dut sawan et kutuk et Empuꞌ. Peliyutan ya dut meglelabun ne asupri dut elepan et mengeꞌ puspus neng dereakan et Empuꞌ bekeꞌ Bibili.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ating tabuk neng peniksaꞌ kedye, atin sumipwat daran-peraran. Kaya terna eldew etawa gebi dut sebarang pemengempuꞌ dut setwaꞌ bekeꞌ dut kenyeng empuꞌempuan in, etawa dut sebarang timinerima et marka et kenyeng ingaran.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Angkansa keilangan et pegsandal na mekwit et sebarang mengengandel neng megsunud dut ketehagan et Empuꞌ, bekeꞌ daran nepebentel dut ki Jesus.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Indyari nekingeg ku sembatung luluwaan mawaꞌ dut langit kwan, “Isurataꞌ: Mesukud sebarang patey na natey sabab lang dut Begerar tiharan tiban.” “Eꞌ,” kwan et Empung Nakem, “Kepeternan dye net pegkeradya, sabab kedyeng mengeꞌ menungang buwat mibut ne kedye.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Nebiriꞌ ku esentin sembatung meputiꞌ ne kunem, bekeꞌ maya megearung set kunem in samat sembatung “Yegang et Taaw”. Maya kuruna ne bulawan dut ulu ye bekeꞌ metarem neng gapas eset keremut ye.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Indyari sembatu gasing dereakan et Empuꞌ liminiwan dut pengempuan ne benwa na neningkag et mebasag dut kenye na megearung dut kunem tiꞌ, kwan ye, “Isiaꞌ gapas mu ampaꞌ ke ne menggapas, sabab et timpu et pegkeyg diminateng ne, lutuꞌ na tiban pegkeygen et ginsaʼt taaw in dut sengkedunyaan.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Angkansa ya na megearung dut kunem tiꞌ, ikinawit ye kenyeng gapas dut dunyaꞌ. Indyari, negapas ating gegepasan dut dunyaꞌ.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Iba gasing dereakan et Empuꞌ liminiwan dut pengempuan neng benwa dut langit, megdemikian kenye maya gasi metarem neng gapas.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Maya nega iba gasing dereakan et Empuꞌ, na pinesukuꞌ kenye apuy mawaꞌ dut sisimeyaan. Na ya negberes et mebasag dut kenye na megekpet et metarem neng gapas, kwan ye, “Usalaꞌ dimung metarem na gapas in indyari gepasaꞌ mengeꞌ ubas et dunyaꞌ dut puun ye, sabab mengeꞌ ubas in inug ne.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Indyari ating dereakan et Empuꞌ kinawit ye kenyeng gapas dut dunyaꞌ, timinireng ginsaʼt ubas ampaꞌ ne dinegdag dut kelang rurupisan, na atin kutuk et Empuꞌ.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Pineglebut-lebutan dye ating ubas dut rurupisan na dut liwan et lungsud. Indyari duguꞌ liminiwan dut atin ne rurupisan, siminipwat samat usa-usa seked peliyeg et kelang taaw rarem ye bekeꞌ liyuran ye mengeꞌ duwang gatus neng kilometro.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.