Apocalipse 12
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Sembatung kelaꞌ bekeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ nemantang dut langit, sembatung libun negimara et eldew, sampay bulan pegeelbutan et tiked ye, bekeꞌ dut ulu ye maya kuruna neng sempuluꞌ duwa neng mengeꞌ bituen.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ating libun pegteterman et beteng bekeꞌ mekabiꞌ ne mengganak, angkan ya megbariꞌ ne et sakit.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Indyari sembatu gasing tendaꞌ nemantang dut langit; sembatung abuʼt deklaꞌ et beluguen na meregang na maya pitung ulu bekeꞌ sembatung tanduk bekeꞌ pitung kuruna eset mengeꞌ ulu ye.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Kinerihid et ipus ye ating iketlung bagi et mengeꞌ bituen dut langit ampaꞌ ne tinimbag dut dunyaꞌ. Indyari ating beluguen timinyeg dut elepan et ating libun neng mekabiꞌ ne mengganak, apang mesangab ye yegang et libun ganang pegliwan atin.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Indyari pinegyegang ye sembatung lelaki na milikan ye ginsaʼt bangsa sukup penggewman, samat usalen ye sungkud neng besiꞌ apang pesakup dye. Bekeꞌ ating yegang inagew peribuwat dut Empuꞌ bekeꞌ dut kenyeng metaas na eerungan.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Indyari ating libun nelegyu surung dut kelnangan na pinanyap lagi et Empuꞌ kenye, na dun ya timuruen seled 1,260 neng eldew.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Indyari maya gira dut langit. Na ating pegibuten et mengeꞌ dereakan et Empuꞌ, si Mikel, bekeꞌ kenyeng mengeꞌ dereakan, mengatu dut ating beluguen. Indyari giminanti ating beluguen bekeꞌ kenyeng mengeꞌ dereakan gasi.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Segwaꞌ kurang basag et beluguen. Indyari neugaran dye et lelegdengan dut langit.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Indyari ating abuʼt deklaꞌ et beluguen dinegdag pebaba, ating pinekemegurang ne seli na pegtingkagen et Diyablo, etawa si Seytan. Na ya pengrunding et ginsaʼt taaw atueʼt dunyaꞌ. Dinegdag ya dut dunyaꞌ, bekeꞌ iba-iba et kenyeng mengeꞌ diwata.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Indyari nekingeg ku sembatung mebasag ne beres mawaꞌ dut langit, kwan ye,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Nemengindaag mengeꞌ ketipusdan tyu dut kenye sabab dut duguꞌ et Bibili, bekeꞌ sabab dut keberbenaran et kedyeng pesebanar. Kaya iningin dye kedyeng diri et lebi, misan ne dye matey.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Angkansa meglami kew, ikew na langit bekeꞌ kemyu na meglelegdeng esentin. Segwaꞌ keingasiꞌingasiꞌ ginsaʼt taaw dut lugtaꞌ bekeꞌ dagat, sabab ating si Seytan nineug ne set dimyu. Kelaꞌ banar iseg ye sabab sewd ye diki ne mekwit penewnan ye.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ganang nebiriꞌ et beluguen na ya dinegdag dut dunyaꞌ ne, inapas ye ating libun na nengganak et yegang ne lelaki.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Segwaꞌ ating libun binggeyan et duwang elad et kelang kulinsamaꞌ, supaya kelpad ya surung dut kelnangan neng lelegdengan na pinanyap lagi kenye. Telung teun tengaꞌ ne ya timuruen duntin supaya diki ya mapet et ating seli.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Angkan mawaꞌ dut kenyeng babaꞌ, nenupra ating seli et danum sama meneʼt liyud supaya mebagus ating libun dut mebasag na burbur et itue e.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Segwaꞌ tinebangan et dunyaꞌ ating libun. Nukaꞌ atin indyari sinigrup ye ating danum neng sinupra et beluguen in.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Sabab et itue e, napuy et iseg ating beluguen atu dut libun, angkan siminurung ya supaya giraen sebarang ibang keyegangan et libun. Atin ginsan dye ne megsunud dut ketehagan et Empuꞌ bekeꞌ daran mebentel dut pesebanar i Jesus.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Indyari ating beluguen timinyeg dut deplakan et dagat.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.