Apocalipse 12
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA
1 Sembatung kelaꞌ bekeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ nemantang dut langit, sembatung libun negimara et eldew, sampay bulan pegeelbutan et tiked ye, bekeꞌ dut ulu ye maya kuruna neng sempuluꞌ duwa neng mengeꞌ bituen.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ating libun pegteterman et beteng bekeꞌ mekabiꞌ ne mengganak, angkan ya megbariꞌ ne et sakit.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Indyari sembatu gasing tendaꞌ nemantang dut langit; sembatung abuʼt deklaꞌ et beluguen na meregang na maya pitung ulu bekeꞌ sembatung tanduk bekeꞌ pitung kuruna eset mengeꞌ ulu ye.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Kinerihid et ipus ye ating iketlung bagi et mengeꞌ bituen dut langit ampaꞌ ne tinimbag dut dunyaꞌ. Indyari ating beluguen timinyeg dut elepan et ating libun neng mekabiꞌ ne mengganak, apang mesangab ye yegang et libun ganang pegliwan atin.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Indyari pinegyegang ye sembatung lelaki na milikan ye ginsaʼt bangsa sukup penggewman, samat usalen ye sungkud neng besiꞌ apang pesakup dye. Bekeꞌ ating yegang inagew peribuwat dut Empuꞌ bekeꞌ dut kenyeng metaas na eerungan.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Indyari ating libun nelegyu surung dut kelnangan na pinanyap lagi et Empuꞌ kenye, na dun ya timuruen seled 1,260 neng eldew.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Indyari maya gira dut langit. Na ating pegibuten et mengeꞌ dereakan et Empuꞌ, si Mikel, bekeꞌ kenyeng mengeꞌ dereakan, mengatu dut ating beluguen. Indyari giminanti ating beluguen bekeꞌ kenyeng mengeꞌ dereakan gasi.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Segwaꞌ kurang basag et beluguen. Indyari neugaran dye et lelegdengan dut langit.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Indyari ating abuʼt deklaꞌ et beluguen dinegdag pebaba, ating pinekemegurang ne seli na pegtingkagen et Diyablo, etawa si Seytan. Na ya pengrunding et ginsaʼt taaw atueʼt dunyaꞌ. Dinegdag ya dut dunyaꞌ, bekeꞌ iba-iba et kenyeng mengeꞌ diwata.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Indyari nekingeg ku sembatung mebasag ne beres mawaꞌ dut langit, kwan ye,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Nemengindaag mengeꞌ ketipusdan tyu dut kenye sabab dut duguꞌ et Bibili, bekeꞌ sabab dut keberbenaran et kedyeng pesebanar. Kaya iningin dye kedyeng diri et lebi, misan ne dye matey.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Angkansa meglami kew, ikew na langit bekeꞌ kemyu na meglelegdeng esentin. Segwaꞌ keingasiꞌingasiꞌ ginsaʼt taaw dut lugtaꞌ bekeꞌ dagat, sabab ating si Seytan nineug ne set dimyu. Kelaꞌ banar iseg ye sabab sewd ye diki ne mekwit penewnan ye.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ganang nebiriꞌ et beluguen na ya dinegdag dut dunyaꞌ ne, inapas ye ating libun na nengganak et yegang ne lelaki.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Segwaꞌ ating libun binggeyan et duwang elad et kelang kulinsamaꞌ, supaya kelpad ya surung dut kelnangan neng lelegdengan na pinanyap lagi kenye. Telung teun tengaꞌ ne ya timuruen duntin supaya diki ya mapet et ating seli.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Angkan mawaꞌ dut kenyeng babaꞌ, nenupra ating seli et danum sama meneʼt liyud supaya mebagus ating libun dut mebasag na burbur et itue e.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Segwaꞌ tinebangan et dunyaꞌ ating libun. Nukaꞌ atin indyari sinigrup ye ating danum neng sinupra et beluguen in.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Sabab et itue e, napuy et iseg ating beluguen atu dut libun, angkan siminurung ya supaya giraen sebarang ibang keyegangan et libun. Atin ginsan dye ne megsunud dut ketehagan et Empuꞌ bekeꞌ daran mebentel dut pesebanar i Jesus.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Indyari ating beluguen timinyeg dut deplakan et dagat.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.