Apocalipse 12
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Sembatung kelaꞌ bekeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ nemantang dut langit, sembatung libun negimara et eldew, sampay bulan pegeelbutan et tiked ye, bekeꞌ dut ulu ye maya kuruna neng sempuluꞌ duwa neng mengeꞌ bituen.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ating libun pegteterman et beteng bekeꞌ mekabiꞌ ne mengganak, angkan ya megbariꞌ ne et sakit.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Indyari sembatu gasing tendaꞌ nemantang dut langit; sembatung abuʼt deklaꞌ et beluguen na meregang na maya pitung ulu bekeꞌ sembatung tanduk bekeꞌ pitung kuruna eset mengeꞌ ulu ye.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Kinerihid et ipus ye ating iketlung bagi et mengeꞌ bituen dut langit ampaꞌ ne tinimbag dut dunyaꞌ. Indyari ating beluguen timinyeg dut elepan et ating libun neng mekabiꞌ ne mengganak, apang mesangab ye yegang et libun ganang pegliwan atin.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Indyari pinegyegang ye sembatung lelaki na milikan ye ginsaʼt bangsa sukup penggewman, samat usalen ye sungkud neng besiꞌ apang pesakup dye. Bekeꞌ ating yegang inagew peribuwat dut Empuꞌ bekeꞌ dut kenyeng metaas na eerungan.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Indyari ating libun nelegyu surung dut kelnangan na pinanyap lagi et Empuꞌ kenye, na dun ya timuruen seled 1,260 neng eldew.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Indyari maya gira dut langit. Na ating pegibuten et mengeꞌ dereakan et Empuꞌ, si Mikel, bekeꞌ kenyeng mengeꞌ dereakan, mengatu dut ating beluguen. Indyari giminanti ating beluguen bekeꞌ kenyeng mengeꞌ dereakan gasi.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Segwaꞌ kurang basag et beluguen. Indyari neugaran dye et lelegdengan dut langit.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Indyari ating abuʼt deklaꞌ et beluguen dinegdag pebaba, ating pinekemegurang ne seli na pegtingkagen et Diyablo, etawa si Seytan. Na ya pengrunding et ginsaʼt taaw atueʼt dunyaꞌ. Dinegdag ya dut dunyaꞌ, bekeꞌ iba-iba et kenyeng mengeꞌ diwata.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Indyari nekingeg ku sembatung mebasag ne beres mawaꞌ dut langit, kwan ye,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Nemengindaag mengeꞌ ketipusdan tyu dut kenye sabab dut duguꞌ et Bibili, bekeꞌ sabab dut keberbenaran et kedyeng pesebanar. Kaya iningin dye kedyeng diri et lebi, misan ne dye matey.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Angkansa meglami kew, ikew na langit bekeꞌ kemyu na meglelegdeng esentin. Segwaꞌ keingasiꞌingasiꞌ ginsaʼt taaw dut lugtaꞌ bekeꞌ dagat, sabab ating si Seytan nineug ne set dimyu. Kelaꞌ banar iseg ye sabab sewd ye diki ne mekwit penewnan ye.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ganang nebiriꞌ et beluguen na ya dinegdag dut dunyaꞌ ne, inapas ye ating libun na nengganak et yegang ne lelaki.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Segwaꞌ ating libun binggeyan et duwang elad et kelang kulinsamaꞌ, supaya kelpad ya surung dut kelnangan neng lelegdengan na pinanyap lagi kenye. Telung teun tengaꞌ ne ya timuruen duntin supaya diki ya mapet et ating seli.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Angkan mawaꞌ dut kenyeng babaꞌ, nenupra ating seli et danum sama meneʼt liyud supaya mebagus ating libun dut mebasag na burbur et itue e.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Segwaꞌ tinebangan et dunyaꞌ ating libun. Nukaꞌ atin indyari sinigrup ye ating danum neng sinupra et beluguen in.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Sabab et itue e, napuy et iseg ating beluguen atu dut libun, angkan siminurung ya supaya giraen sebarang ibang keyegangan et libun. Atin ginsan dye ne megsunud dut ketehagan et Empuꞌ bekeꞌ daran mebentel dut pesebanar i Jesus.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Indyari ating beluguen timinyeg dut deplakan et dagat.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.