Apocalipse 12
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Sembatung kelaꞌ bekeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ nemantang dut langit, sembatung libun negimara et eldew, sampay bulan pegeelbutan et tiked ye, bekeꞌ dut ulu ye maya kuruna neng sempuluꞌ duwa neng mengeꞌ bituen.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ating libun pegteterman et beteng bekeꞌ mekabiꞌ ne mengganak, angkan ya megbariꞌ ne et sakit.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Indyari sembatu gasing tendaꞌ nemantang dut langit; sembatung abuʼt deklaꞌ et beluguen na meregang na maya pitung ulu bekeꞌ sembatung tanduk bekeꞌ pitung kuruna eset mengeꞌ ulu ye.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Kinerihid et ipus ye ating iketlung bagi et mengeꞌ bituen dut langit ampaꞌ ne tinimbag dut dunyaꞌ. Indyari ating beluguen timinyeg dut elepan et ating libun neng mekabiꞌ ne mengganak, apang mesangab ye yegang et libun ganang pegliwan atin.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Indyari pinegyegang ye sembatung lelaki na milikan ye ginsaʼt bangsa sukup penggewman, samat usalen ye sungkud neng besiꞌ apang pesakup dye. Bekeꞌ ating yegang inagew peribuwat dut Empuꞌ bekeꞌ dut kenyeng metaas na eerungan.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Indyari ating libun nelegyu surung dut kelnangan na pinanyap lagi et Empuꞌ kenye, na dun ya timuruen seled 1,260 neng eldew.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Indyari maya gira dut langit. Na ating pegibuten et mengeꞌ dereakan et Empuꞌ, si Mikel, bekeꞌ kenyeng mengeꞌ dereakan, mengatu dut ating beluguen. Indyari giminanti ating beluguen bekeꞌ kenyeng mengeꞌ dereakan gasi.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Segwaꞌ kurang basag et beluguen. Indyari neugaran dye et lelegdengan dut langit.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Indyari ating abuʼt deklaꞌ et beluguen dinegdag pebaba, ating pinekemegurang ne seli na pegtingkagen et Diyablo, etawa si Seytan. Na ya pengrunding et ginsaʼt taaw atueʼt dunyaꞌ. Dinegdag ya dut dunyaꞌ, bekeꞌ iba-iba et kenyeng mengeꞌ diwata.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Indyari nekingeg ku sembatung mebasag ne beres mawaꞌ dut langit, kwan ye,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Nemengindaag mengeꞌ ketipusdan tyu dut kenye sabab dut duguꞌ et Bibili, bekeꞌ sabab dut keberbenaran et kedyeng pesebanar. Kaya iningin dye kedyeng diri et lebi, misan ne dye matey.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Angkansa meglami kew, ikew na langit bekeꞌ kemyu na meglelegdeng esentin. Segwaꞌ keingasiꞌingasiꞌ ginsaʼt taaw dut lugtaꞌ bekeꞌ dagat, sabab ating si Seytan nineug ne set dimyu. Kelaꞌ banar iseg ye sabab sewd ye diki ne mekwit penewnan ye.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ganang nebiriꞌ et beluguen na ya dinegdag dut dunyaꞌ ne, inapas ye ating libun na nengganak et yegang ne lelaki.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Segwaꞌ ating libun binggeyan et duwang elad et kelang kulinsamaꞌ, supaya kelpad ya surung dut kelnangan neng lelegdengan na pinanyap lagi kenye. Telung teun tengaꞌ ne ya timuruen duntin supaya diki ya mapet et ating seli.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Angkan mawaꞌ dut kenyeng babaꞌ, nenupra ating seli et danum sama meneʼt liyud supaya mebagus ating libun dut mebasag na burbur et itue e.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Segwaꞌ tinebangan et dunyaꞌ ating libun. Nukaꞌ atin indyari sinigrup ye ating danum neng sinupra et beluguen in.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Sabab et itue e, napuy et iseg ating beluguen atu dut libun, angkan siminurung ya supaya giraen sebarang ibang keyegangan et libun. Atin ginsan dye ne megsunud dut ketehagan et Empuꞌ bekeꞌ daran mebentel dut pesebanar i Jesus.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Indyari ating beluguen timinyeg dut deplakan et dagat.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.