2 Pedro 2

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Segwaꞌ nekeuna maya mengeꞌ meembut na tarus limintew dut pinegtengaan et mengeꞌ tawʼt Judio, samat kwantin tiban maya gasi lumtew neng meembut neng menunulduꞌ pinegtengaan myu. Mibit et taguꞌ dye et tulduꞌ et arat na mekeusibaꞌ et dimyung pengandel, sampay mendinan dye ating Begerar neng nemawiꞌ kedye, angkansa pegbiten dut mengeꞌ diriꞌ dye kedyeng megtuy ne kebinesanan.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Segwaꞌ misan kwantin ne in, mekeldam nega megayat dye na mibut dut kedyeng kelelew-lelew naꞌ dalan. Indyari angkan sabab et kedye, sampay kityung Dalan et keberbenaran meusikan gasi.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Sabab et suaꞌ et pirak dye itueng mengeꞌ menunulduꞌ embut ginsan ipegtuturan dye, segwaꞌ atin pengrundingan dye lang. Temed tenamen dye ne asal panyap ne lagi iukum kedye bekeꞌ Empuꞌ na ating Mengmiminasa kedye in kaya megiigaꞌ!
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Sabab kaya minaap et Empuꞌ sebarang dereakan Ye neng negkesalaꞌ, temed tinimbag Ye dye dut melingeb na kinelian dut Narkaꞌ, apang dun dye ne tegeyen ating Eldew et Pegukum.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Kaya gasi minaap et Empuꞌ mengeꞌ mesmal neng taaw et sengkedunyaan tagnaꞌ tiꞌ, ating masa i Noe. Sabab kaya mengempuꞌ Kenye mengeꞌ taaw tagnaꞌ, liniep et Empuꞌ sengkedunyaan et kelang liyud. Kaya taaw nekebawiꞌ selyu de Noe ga neng negtulduꞌ pasal et metignaꞌ naꞌ pemimiyag, bekeꞌ pitu neng mengeꞌ iba ye.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Leyd, sabab gasi et keselaan, inukum bekeꞌ inansur Ye et apuy ating lungsud et Sodoma bekeꞌ Gomora, supaya ipebiriꞌ dut mereraat baꞌ enu meinabu kedye.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Segwaꞌ binawiꞌ et Empuꞌ si Lot, sembatung metignaꞌ bekeꞌ neriwaraꞌ banar et pegpikir pasal et kesewelaan neng pegbuwaten et mereraat.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Mekebegatan seled et metignaꞌ neng taaw na itue, siat kwantin neng kereatan neng mekeseksian ye eldew-peldew sasat ya meglelegdeng duntin.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Angkansa, sewd et Begerar baꞌ enukwan bewinen dut pegsulay sebarang mebentel, bekeꞌ baꞌ enukwan melahyun dusaen sebarang mereraat seked mapet Eldew et Keukuman ampaꞌ na dye ukumen.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Lebi ne dusaen et Empuꞌ sebarang megibut dut meraat neng kenepsuan et diri, bekeꞌ ating mendiꞌ kumilala et mekepengyedian et Empuꞌ.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Deuluꞌ mengeꞌ dereakan et Empuꞌ, atin lebing mebebasag ne bekeꞌ lebing mekekseg kasga itueng mengeꞌ meembut naꞌ menunulduꞌ, segwaꞌ kaya megberes et meyeyaat dut sinu-sinu dut elepan et Begerar.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Segwaꞌ itueng mengeꞌ meembut naꞌ menunulduꞌ samat mengeꞌ setwaꞌ na kaya pegirendem, ipinegyegang supaya elewen bekeꞌ peteyen. Sampay mengeꞌ indeginis na diki dye mekesewd-sewran, pegbersen et meyeyaat. Angkansa samat dye et mekeklag na ayup, dye in peteyen gasi.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Atin tumbas kedye kebinesanan sabab et pengdupang na binwat dut sebayaꞌ dye. Supaya mesunud dye kedyeng mereraat na napsuꞌ, daran dye peglami-lami misan eldew. Kelang kelelewan bekeꞌ kesewelaan myu baꞌ dye mebiriꞌ na sumaru et pegkenkaan myu, sabab keksanan dye na mengdupang et sebayaꞌ.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Dye in epus lang pegbeis pegsedseleren. Diki dye seskeran et pegbuwat et keselaan. Sampay mengeꞌ melulumek nega et pegandel mekebitbibit dye megkesalaꞌ. Negdaman dye ne laging menggaruk. Dye in mengeꞌ taaw neng sinuknaan et Empuꞌ.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Nalam dye dut metignaꞌ naꞌ dalan, sabab sinunud dye dalan i Balaam, neng yegang i Beor, ginaay ye tumbas et memuwat et kereatan.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Segwaꞌ binresan ya et kenyeng asno neng kaya teyen mekeberes, segwaꞌ naꞌ neres samat taaw, supaya ya bulagen et kerupangan et itueng tarus.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Itueng mengeꞌ meembut na menunulduꞌ, saliꞌ dye samat buwal segwaꞌ netetan neʼt danum, bekeꞌ samat mengeꞌ kunem neng pegpepalid et ribut. Dye in pinanyap et Empuꞌ dut neteletan neʼt temteremen neng kelingban dut Narkaꞌ.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Sabab dut mekseg ne beres, beresen dye et pedalu-dalu na kerupangan. Kwan mu lang, menunga atin, segwaꞌ kaya keguna-guna pegbersen dye. Pegusalen dye kenepsuan et bilug supaya megayat peuliꞌ dut kereatan sebarang atin peꞌ pinegrayuꞌ dut mengeꞌ taaw na maya belingkeg neng pemimiyagan.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Keleyaman pegtangeꞌ dye misan dye in uripen et kebelingkegan, sabab taaw uripen et misan sinung etawa enung megdaak kenye.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Sabab baꞌ pegketbes na neliasan dye meraat neng bubuwaten et taaw atuʼt sengkedunyaan na itue sabab et pegkilala dye et Begerar bekeꞌ Mememawiꞌ tyu neng si Jesus Kristo, indyari peulinan dye gasi dut kereatan, lebing meraat kepentangan dye et emuri luwas nega et samat tagnaꞌ tiꞌ.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Menunga nega kaya dye nesewran et dalan na surung dut megmendyaring metignaꞌ eset Empuꞌ, kas ga telikuran metbes na mesewran ating pasek metignaꞌ na saraꞌ neng binggey kedye.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Na baꞌ kwantin, teup banar kedye ating pegsugiren, kwan, “Pegseulinan et ireng sinuka ye, kanen ye peuliꞌ,” bekeꞌ, “Itueng biyek, misan penyuen mu nega, peuliꞌ nega dut kerusuan ye.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.