2 Pedro 1

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aku ne si Simon Pedro, sembatung uripen bekeꞌ bibilinan i Jesus Kristo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Redyikiꞌ bekeꞌ kesenangan et Empuꞌ kesangdan set dimyu teyen, sabab et dimyung pegkilala dut Empuꞌ bekeꞌ dut Begerar tyu neng si Jesus.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Binggey et Empuꞌ kityu ginsang ginis neng keilangan tyu pebiyaꞌ dut Kenyeng neꞌ kepengyedian meinempuen, supaya mengebiyagan tyu et mebentel dut Empuꞌ. Mekedyari buwaten tyu itue na punsabab et kesesewran tyu et Empuꞌ, Ye neng nemiliꞌ kityu pebiyaꞌ et Kenyeng kebentugan bekeꞌ kenunganan.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Sabab et Kenyeng kebentugan bekeꞌ kenunganan, binggeyan Ye kityu et mergaꞌ bekeꞌ metaas ne mengeꞌ tangeꞌ, supaya meketangkis kew dut mereraat naꞌ napsuꞌ begey et mengeꞌ tawʼt sengkinleban, bekeꞌ mekebagiꞌ tyu dut Kenyeng kepentangan bilang Empuꞌ.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Angkansa, etasiꞌ myu et mepagen na irugang dut dimyung pengandel ating menungang arat, bekeꞌ irugang dut menungang arat ating kesesewran set ketignaan,
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 bekeꞌ irugang dut itueng kesesewran ating pengeteng et diri, bekeꞌ irugang dut pengeteng et diri ating kepenggeran, bekeꞌ irugang dut kepenggeran ating pasek metignang pegketaaw.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Dut pasek metignang pegketaaw irugang ating pemeruri et betang megtipused na mengengandel, bekeꞌ dut ating pemeruri irugang ating pegmergaꞌ dut ginsaʼt taaw.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Sabab, baꞌ set dimyu atin neng mengeꞌ menungang arat bekeꞌ megkansang dye, kepulus kew ating sugat na pegkilala myu dut si Jesus Kristo neng Begerar tyu, sampay mebuwaꞌ et kepulusan dut biyag myu.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Sabab sebarang kaya atin neng arat, mepantun ya et sembatung beleg, etawa taaw na kaya mekebiriꞌ et menunga na nelipatan ye na ya minaap ne et Empuꞌ eset kenyeng mengeꞌ keselaan eset lelaging biyag ye.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Angkansa, mengeꞌ ketipusdan eset pengandel, sabab et kemyu pinetingkag bekeꞌ piniliꞌ et Empuꞌ, megpekepangger kew et itueng kebtangan, supaya diki kew mekesalaꞌ et kelaꞌ bekeꞌ kesugbak.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Sabab et kwantin, ibgey et Empuꞌ dimyu ating kepetutan na kemyu mepesled dut kaya seskeran neng pengmilikan et kityung Begerar bekeꞌ Mememawiꞌ neng si Jesus Kristo.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Misan ne sewd myu ne mengeꞌ itueng ginis bekeꞌ mepangger kew ne dut keberbenaran neng tinerima myu, segwaꞌ tatap ku kemyu iperendem nega pasal et itue.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Netenaman ku ne na iperendem dut pikiran myu itue sasat pebibiyag ku nega tuꞌ.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Sewd ku na diki ku ne kumuit et biyag ne itue, kuyun dut pinebunayag ne daken et Begerar tyu neng si Jesus Kristo.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Angkansa buwaten ku ginsan supaya merendeman myu ginsan daran itueng ginis daran-peraran, misan pegketbes aku dun net sembelang biyag.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Pasal et kepengyedian bekeꞌ pegpeuliꞌ et Begerar tyu neng si Jesus Kristo, pepebunayag kay dimyu diki kwan atin pinegbutbuwat lang naꞌ tuturan, segwaꞌ atin neseksian kay banar kebentugan Ye.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Sabab binggey Kenye et Empuꞌ Amaꞌ ating kedeyewan bekeꞌ kebentugan. Itue neinabu ganang nekingeg ating beres mawaꞌ dut Empuꞌ neng Kelaꞌ neng Kebentugan et langit, kwan, “Itue ating pinekemergaꞌ Ku neng Yegang, na Ya in pegkesian ku banar.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Nekingeg kay ramen itueng beres mawaꞌ dut langit, sabab kami pesi iba Ye dut pasek metignaꞌ naꞌ bukid.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Angkan pesi lebing nepepangger damen neng pengandel dut bebresan na ipinebunayag et mengeꞌ tarus et Empuꞌ. Mekenunga dimyu na mepangling myu itue, sabab mesemanan ye itue samat sembatung siluꞌ dut kelingban na megnenawag dimyu seked sumbut Eldew et Begerar Jesus naꞌ peuliꞌ Ya atue. Ya na samat binyar et buntetalaꞌ et kueldew lumusbat dut pusuꞌ myu.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Luwas et ginsan, indaniꞌ myu na kaya mekeperetiꞌ pasal et misan enung mengeꞌ teked na binggey et Empuꞌ dut Kesuratan dut basag et kenyeng kesesewran lang.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Sabab ating penarus et mengeꞌ tarus et Empuꞌ, diki lang mawaꞌ dut gaay et mengeꞌ taaw, erapun itue mawaꞌ dut Empuꞌ. Indyari pinebunayag et mengeꞌ taaw neng dineplan lang in et Nakem et Empuꞌ.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.