2 Coríntios 8

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ingin ku na isugid dut dimyu, mengeꞌ tipused, ating nebuwat et redyikiꞌ et Empuꞌ dut mengeꞌ pegtimung-timungan et mengengandel dut probinsiya et Masedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Nelebayan dye kelang keliyutan bekeꞌ itue e sembatung mesigpit naꞌ pegsulay dut kedye. Bekeꞌ misan ne dye mekansang neng kekebusan, meksang-meksan dye nega na bukaꞌ kedyeng elima dut pegbebegey.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Kaya leges kedyeng peguulmat, bekeꞌ diki lang dut kedyeng gees lang, baꞌ diki sampay lebi nega. Pepesebenaran ku na itue ne.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Sabab inangat dye daken na begeyan dye et timpu na meketabang gasi dut mengeꞌ mengengandel dut probinsiya et Judea.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Bekeꞌ lebi nega dut pengerimen kay. Una, sinugid dye dut Begerar na gaay dye buwaten baꞌ enu-enu pegkesitan Ya. Pegketbes, sinugid dye daken na gaay dye buwaten baꞌ enu dut pikiren ku menunga, kuyun dut gaay et Empuꞌ.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Angkansa binisara ku si Tito, asal ya timinagnaꞌ et itueng pegbebegey e, na kemyu tebangan ye seked melungbus dimyung pegbebegey naꞌ itue e. Pebiyaꞌ itue ne ipebiriꞌ dimyung pegmergaꞌ.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Kemyu in bantug dut ginsan, dut pegandel myu, dut pegpeabar, dut kesesewran, dut kepengnaan, bekeꞌ dut pegmergaꞌ myu damen. Iwasiꞌ myu gasi na menguna kew pasal et redyikiꞌ dut pegtetabang.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Diki samat pegtehagen ku kemyu, pegsugiren ku lang dut dimyu pasal et lasig naꞌ pegtabang et iba supaya mesulayan pasal dimyung mebentel naꞌ pegmergaꞌ.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Nesewran myu baꞌ enukwan deklaꞌ et pegmergaꞌ bekeꞌ redyikiꞌ et kityung Begerar neng si Jesus Kristo, na misan deyahan eset mengeꞌ ginis dut langit, segwaꞌ tinireng Ye atin ampaꞌ matuꞌ atuʼt lugta indyari negpekebabaꞌ. Binwat Ye itue supaya megmendyaring deyahan kew dut keuyunan myu eset Empuꞌ.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Bekeꞌ itue e Keseraan ku pasal sentin, ipelehyunaꞌ myu dimyung pegtitimung na tinegnaan myu nekeuna negang teun. Kemyu atin tuminagnaꞌ diki lang eset pegbubuwat et itue e, segwaꞌ misan dut pegpeperuen.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Angkansa, isurungaꞌ myu ne itue e! Ating lasig naꞌ pinebiriꞌ myu dut penegnanan, ideranaꞌ myu seked metbes. Megey kew kuyun dut dimyung geesan.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Sabab baꞌ panyap ne dut seled myu ating kegeayan na pegbebegey, terimanen et Empuꞌ pasal dimyung negesan. Kaya pegtegeyen Ye na megey kew et diki myu megesan in.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 — ausente —
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 — ausente —
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Neinabu dut dimyu samat pegsugiren dut Kesuratan, kwan,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Negpepeselamat ku dut Empuꞌ sabab et lasig i Tito dut pegtabang dut dimyu, samat lasig kay pegtabang gasi dut dimyu.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Diki lang sabab et peasi-asi neng pemisara ku kenye, temed dut keinginan ye na meketabang dut dimyu, gamlang in ipinengleges ye na gay ya ne mesentin.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Pinebayaꞌ kay dut kenye ating tipused na bantug dut ginsaʼt pegtimung-timungan et mengengandel, sabab dut kenyeng pegtutulduꞌ et Menungang Abar.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Diki et atin lang! Ya piniliꞌ et mengeꞌ pegtimung-timungan et mengengandel supaya meneringkuar na kebayaꞌ kay bekeꞌ ketabang pasal eset itueng pegbibit et itueng ketimungan dut probinsiya et Judea. Kwantin neng pesukuꞌ ikebantug itue et Begerar, bekeꞌ pebiꞌbiriꞌ damen neng keiregan na meketabang banar dut kedye.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Pegiingtan kay banar supaya kaya mesugid et sinu-sinu et meraat pasal eset pegbibit kay et kelang pegbebegey naꞌ itue e.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Pegpituken kay mebuwat itue et mesayu, diki lang dut penyek lang et Begerar na Empuꞌ, temed sampay dut penyek et taaw petetaaw.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Angkansa dinaak kay na mekebayaꞌ ki Tito bekeꞌ sembatung ibang mengengandel ating sembatu negang tipused na sulay kay ne et mekansang neng timpu bekeꞌ nebiriꞌ kenyeng kelesigan et pegtabang. Lebi neng lumasig et pegtabang tiban sabab eset kelang penarap ye dimyu.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Pasal ki Tito, ya iba ku bekeꞌ ketabang dut daken neng keradya eset dimyu. Pasal gasi dut mengeꞌ mengengandel na iba ye in, dye in mengeꞌ dinaak et mengeꞌ pegtimung-timungan et mengengandel bekeꞌ memibit et kebentugan ki Kristo.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Angkansa iperasa myu dut kedye mebentel neng pegmergaꞌ myu supaya mebiriꞌ et pegtimung-timungan et mengengandel na diki kay negsalaꞌ dut pegbantug kay pasal dimyu.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.