2 Coríntios 6

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asal kami tuꞌ mengeꞌ ketabang dut keradya et Empuꞌ neꞌ iba-iba Ye, indyari, pepeasi-asi kay dimyu na kasiꞌ myu eluleyiꞌ ating redyikiꞌ neng binggey et Empuꞌ dimyu in.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 Sabab pegsugiren et Empuꞌ,
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 Pegeraten kay na diki kay buwaten et misan enu na mekeapaan et taaw mengandel ki Kristo, supaya diki mebulili damen neng pegkeradya.
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Segwaꞌ lang, pepekilala kay na dut ginsan neng egian na kami mengengeradya et Empuꞌ, dut pegsandal et keliyutan, kesekitan, bekeꞌ mengeꞌ kegipitan.
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Kami pineglelepsan, pinirisu, bekeꞌ niramer. Nelebayan kay megkeradya et lebi, atiʼt diki migaꞌ megsinggebi, atiʼt diki mengaan et senung eldew.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Ipinekilala kay na kami mengengeradya et Empuꞌ pebiyaꞌ dut menungang pemimiyag, kesesewran, pegsesandal, kenunganan, megdemikian dut Empung Nakem, mebentel naꞌ pegmergaꞌ,
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 pebiyaꞌ mebentel naꞌ pememresan bekeꞌ kepengyedian et Empuꞌ. Ating kepetutan antangen ye damen neng gelaman na ipengatu bekeꞌ penaming.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 Nelebayan kay na bentugen bekeꞌ bulilien, dusaen bekeꞌ deyewen. Kami tuꞌ pinantun na meembut, misan keberbenaran ipegsusugid kay.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Kami pinantun na diki kilala misan ne kilalang-kilala, usa-usa matey ne, segwaꞌ mebiyag nega masi kami. Misan kami dinusa, diki nega kami natey.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Pinantun na kami merupuk banar, segwaꞌ daran kay meksan. Samat miskin, segwaꞌ negpedeyahan dut kineldaman. Samat kayang-kaya, segwaꞌ damen ginsaʼt ginis.
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Kebentelan pegbebresen kay dimyu mengeꞌ tawʼt Korinto. Baꞌ enu dut seled kay atin gasi ipegsusugid kay.
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 Pegmerganen kay kemyu banar, temed manag seled myu dut damen.
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Aku megberes samat sembatung amaꞌ, angkansa ukabiꞌ myu gasi eset damen dimyung seled, samat binwat kay dut dimyu.
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Kas kew pekibeꞌbayaꞌ dut mengeꞌ diki mengengandel. Mekedyari be takuꞌ megbeꞌbayaꞌ ating ketignaan bekeꞌ ating kebelingkegan? Etawa gasi ating ketlangan bekeꞌ kelingban?
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 Mekedyari be takuꞌ megsulut si Kristo bekeꞌ si Seytan? Enu pinegsulutan et nemengandel dut diki nemengandel?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 Etawa enung pegsulutan et templo na pengempuan neng benwa et Empuꞌ dut empuꞌempuan et mengeꞌ kaya mengandel Empuꞌ? Kityu templo et Empuꞌ naꞌ biyag! Ya ne gasi negsugid, kwan Ye,
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 Angkansa perayuꞌ kew dut mengeꞌ kaya mengengandel daken, peseriri kew dut kedye, kwaʼt Begerar myu.
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 Aku mepantun Amaꞌ myu ne, bekeꞌ kemyu mepantun yegang ku ne gasi, sugid et Mekewasa naꞌ Begerar.”
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.