2 Coríntios 6

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Asal kami tuꞌ mengeꞌ ketabang dut keradya et Empuꞌ neꞌ iba-iba Ye, indyari, pepeasi-asi kay dimyu na kasiꞌ myu eluleyiꞌ ating redyikiꞌ neng binggey et Empuꞌ dimyu in.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 Sabab pegsugiren et Empuꞌ,
2 (Porque diz: Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação.);
3 Pegeraten kay na diki kay buwaten et misan enu na mekeapaan et taaw mengandel ki Kristo, supaya diki mebulili damen neng pegkeradya.
3 não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Segwaꞌ lang, pepekilala kay na dut ginsan neng egian na kami mengengeradya et Empuꞌ, dut pegsandal et keliyutan, kesekitan, bekeꞌ mengeꞌ kegipitan.
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo: na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 Kami pineglelepsan, pinirisu, bekeꞌ niramer. Nelebayan kay megkeradya et lebi, atiʼt diki migaꞌ megsinggebi, atiʼt diki mengaan et senung eldew.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Ipinekilala kay na kami mengengeradya et Empuꞌ pebiyaꞌ dut menungang pemimiyag, kesesewran, pegsesandal, kenunganan, megdemikian dut Empung Nakem, mebentel naꞌ pegmergaꞌ,
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 pebiyaꞌ mebentel naꞌ pememresan bekeꞌ kepengyedian et Empuꞌ. Ating kepetutan antangen ye damen neng gelaman na ipengatu bekeꞌ penaming.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 Nelebayan kay na bentugen bekeꞌ bulilien, dusaen bekeꞌ deyewen. Kami tuꞌ pinantun na meembut, misan keberbenaran ipegsusugid kay.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Kami pinantun na diki kilala misan ne kilalang-kilala, usa-usa matey ne, segwaꞌ mebiyag nega masi kami. Misan kami dinusa, diki nega kami natey.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como morrendo e eis que vivemos; como castigados e não mortos;
10 Pinantun na kami merupuk banar, segwaꞌ daran kay meksan. Samat miskin, segwaꞌ negpedeyahan dut kineldaman. Samat kayang-kaya, segwaꞌ damen ginsaʼt ginis.
10 como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo e possuindo tudo.
11 Kebentelan pegbebresen kay dimyu mengeꞌ tawʼt Korinto. Baꞌ enu dut seled kay atin gasi ipegsusugid kay.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Pegmerganen kay kemyu banar, temed manag seled myu dut damen.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Aku megberes samat sembatung amaꞌ, angkansa ukabiꞌ myu gasi eset damen dimyung seled, samat binwat kay dut dimyu.
13 Ora, em recompensa disso (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Kas kew pekibeꞌbayaꞌ dut mengeꞌ diki mengengandel. Mekedyari be takuꞌ megbeꞌbayaꞌ ating ketignaan bekeꞌ ating kebelingkegan? Etawa gasi ating ketlangan bekeꞌ kelingban?
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Mekedyari be takuꞌ megsulut si Kristo bekeꞌ si Seytan? Enu pinegsulutan et nemengandel dut diki nemengandel?
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 Etawa enung pegsulutan et templo na pengempuan neng benwa et Empuꞌ dut empuꞌempuan et mengeꞌ kaya mengandel Empuꞌ? Kityu templo et Empuꞌ naꞌ biyag! Ya ne gasi negsugid, kwan Ye,
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Angkansa perayuꞌ kew dut mengeꞌ kaya mengengandel daken, peseriri kew dut kedye, kwaʼt Begerar myu.
17 Pelo que saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor; e não toqueis nada imundo, e eu vos receberei;
18 Aku mepantun Amaꞌ myu ne, bekeꞌ kemyu mepantun yegang ku ne gasi, sugid et Mekewasa naꞌ Begerar.”
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.