2 Coríntios 5

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Antangen et bilug tyu samat tetluan neng peglelegdengan tyu tiban. Sewd tyu ne baꞌ merungkat ating tetluan, atiʼt bilug naꞌ lugtaꞌ tyu, maya gasi lelegdengan dut langit. Sembatung lelegdengan neng binaal et Empuꞌ, diki taaw, na kaya seskeran dut langit.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Pengurangin tyu pesi dut peglelegdengan tyu naꞌ itue e, bekeꞌ lebi tyung pegeenepan ating lelegdengan naꞌ penglangit,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 supaya baꞌ mesublian ne kityu et itueng bilug naꞌ lugta e, diki ne kityu metkanan na lebas sabab kaya bilug.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Sasat kityu megleldeng nega dut tetluan na itueng bilug-lugtaꞌ e, kityu merupuk bekeꞌ pengurangin, diki supaya meugad ating bilug-lugtaꞌ in, temed supaya mesembian et bilug na penglangit tiꞌ. Bekeꞌ gasi ating biyag tyu tiban in maya seskeran, na atin mesembian et biyag na kaya seskeran.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Ating Empuꞌ, atin ne gasi negdatun dut kityu supaya dut pegbebagu na itue, bekeꞌ inilugut ye dut kityu ating Nakem samat tendaꞌ et keberbenaran na beguen ye pesi kityu.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Angkansa daran mebasag daken neng seled. Sabab sewd ku na sasat kityu dut lelegdengan naꞌ itue e, atiʼt bilug tyu, dingga pe meseʼt kityu ating lelegdengan naꞌ mawaꞌ dut Begerar.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Negpengibiyagan ku kuyun eset pengandel dut Empuꞌ, diki kuyun dut indeginis neng mekebiriꞌ.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Mebasag pesi seled ku na itektak daken naꞌ bilug neng peglelegdengan naꞌ itue e, supaya lumegdeng ne dut abiꞌ et Begerar.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Angkansa pesi keiregan ku ne gasi megmendyaring kegey-gaay dut kenye, atuʼt peglelegdengan naꞌ itue e etawa dut langit.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Sabab kede sembatu kityung mengengandel marap dut ukuman i Kristo, supaya tumerima et subli dut kenyeng mengeꞌ pinemuwat, menunga etawa meyaat, sasat ya pebibiyag nega dut dunyaꞌ na itue e.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Sabab dut penedsewd ku mepatut lang na tumakut tyu dut Begerar, pegetasan ku banar na ipesewd dut mengeꞌ taaw na pegtulduꞌ ku et keeturan. Sewd et Empuꞌ pasal banar neng pegketaaw ku, bekeꞌ pengarap ku na kilala myu gasi banar aku.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Pegsugiren ku itue e diki supaya ipegabbu ku peuliꞌ dut dimyu pasal daken neng diri, temed supaya begeyan kew et kepetutan na maya metuturan myu pasal daken. Bekeꞌ metubag myu ating mengeꞌ taaw na kaya lang iba neng pegpepelendewan dye, baꞌ diki atiʼt mengeꞌ mekebiriꞌ lang et mengeꞌ mata in, na diki mena tentuen atiʼt banar neng pegketaaw in.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Baꞌ samat kaya sayu pikiran ku, itue e alang-alang dut Empuꞌ. Bekeꞌ baꞌ itue mesayu, itue e alang-alang dut kenunganan myu.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Sabab ating pegmergaꞌ i Kristo, atin negpepikir angkan kami megkekwantin, na mesewran kay tiban na Ya natey sabab dut ginsan, angkan samat atin ginsan gasi mepantun na patey.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Natey Ya sabab dut ginsan supaya kityu neng mengengandel na mengeꞌ biyag tiban diki megbiyag dut diri tyu, erapun sabab ne dut ki Jesus Kristo neng natey indyari negbiyag peuliꞌ sabab et kityu.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Angkansa tiban, penyek kay dut misan sinu diki dut penanding et taaw. Nekeuna tiꞌ kwantin pegkilala kay ki Kristo dut penanding et taaw, segwaꞌ tiban diki ne.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Angkansa sebarang nekipegsembatu ki Kristo sembatu neng bagung guna. Kaya neng lelagi neng pegketaaw, ya bagu ne tiban.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Ating Empuꞌ, atin ne nemaal eset ginsan neng itue e. Sabab et atin na binwat i Kristo, pinantun Ye kami na mengeꞌ kebiꞌbilaꞌ, diki ne kebanta. Bekeꞌ piniliꞌ Ye kami supaya mekipegsulut dut Kenye mengeꞌ taaw.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Ingin bersen kay, mengeꞌ taaw na pinantun et Empuꞌ na mengeꞌ kebiꞌbilaꞌ Ye, atin sabab et kesimeyaan i Kristo, pinwasan Ye ne kedyeng mengeꞌ keselaan. Bekeꞌ pinengarap Ye ne damen pegsukuꞌ neng pegtulduan et itue neng abar na pekikipegsulut.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Angkansa kami tuꞌ mengeꞌ bibilinan i Kristo, samat Empuꞌ ne gasi negpeasi-asi dimyu pebiyaꞌ eset damen. Na, megpeasi-asi kay dimyu na mekipegsulut kew dut Empuꞌ.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Diki negkesalaꞌ si Kristo, temed sabab et kityu, Ya pinantun na mekeselaan bekeꞌ sinerakaꞌ supaya baꞌ kityu mekipegsembatu tyu dut Kenye, kityu megmendyaring mepetignaꞌ dut elepan et Empuꞌ pebiyaꞌ i Kristo.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.