2 Coríntios 5

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Antangen et bilug tyu samat tetluan neng peglelegdengan tyu tiban. Sewd tyu ne baꞌ merungkat ating tetluan, atiʼt bilug naꞌ lugtaꞌ tyu, maya gasi lelegdengan dut langit. Sembatung lelegdengan neng binaal et Empuꞌ, diki taaw, na kaya seskeran dut langit.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Pengurangin tyu pesi dut peglelegdengan tyu naꞌ itue e, bekeꞌ lebi tyung pegeenepan ating lelegdengan naꞌ penglangit,
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 supaya baꞌ mesublian ne kityu et itueng bilug naꞌ lugta e, diki ne kityu metkanan na lebas sabab kaya bilug.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Sasat kityu megleldeng nega dut tetluan na itueng bilug-lugtaꞌ e, kityu merupuk bekeꞌ pengurangin, diki supaya meugad ating bilug-lugtaꞌ in, temed supaya mesembian et bilug na penglangit tiꞌ. Bekeꞌ gasi ating biyag tyu tiban in maya seskeran, na atin mesembian et biyag na kaya seskeran.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ating Empuꞌ, atin ne gasi negdatun dut kityu supaya dut pegbebagu na itue, bekeꞌ inilugut ye dut kityu ating Nakem samat tendaꞌ et keberbenaran na beguen ye pesi kityu.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Angkansa daran mebasag daken neng seled. Sabab sewd ku na sasat kityu dut lelegdengan naꞌ itue e, atiʼt bilug tyu, dingga pe meseʼt kityu ating lelegdengan naꞌ mawaꞌ dut Begerar.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Negpengibiyagan ku kuyun eset pengandel dut Empuꞌ, diki kuyun dut indeginis neng mekebiriꞌ.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Mebasag pesi seled ku na itektak daken naꞌ bilug neng peglelegdengan naꞌ itue e, supaya lumegdeng ne dut abiꞌ et Begerar.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Angkansa pesi keiregan ku ne gasi megmendyaring kegey-gaay dut kenye, atuʼt peglelegdengan naꞌ itue e etawa dut langit.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Sabab kede sembatu kityung mengengandel marap dut ukuman i Kristo, supaya tumerima et subli dut kenyeng mengeꞌ pinemuwat, menunga etawa meyaat, sasat ya pebibiyag nega dut dunyaꞌ na itue e.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Sabab dut penedsewd ku mepatut lang na tumakut tyu dut Begerar, pegetasan ku banar na ipesewd dut mengeꞌ taaw na pegtulduꞌ ku et keeturan. Sewd et Empuꞌ pasal banar neng pegketaaw ku, bekeꞌ pengarap ku na kilala myu gasi banar aku.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Pegsugiren ku itue e diki supaya ipegabbu ku peuliꞌ dut dimyu pasal daken neng diri, temed supaya begeyan kew et kepetutan na maya metuturan myu pasal daken. Bekeꞌ metubag myu ating mengeꞌ taaw na kaya lang iba neng pegpepelendewan dye, baꞌ diki atiʼt mengeꞌ mekebiriꞌ lang et mengeꞌ mata in, na diki mena tentuen atiʼt banar neng pegketaaw in.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Baꞌ samat kaya sayu pikiran ku, itue e alang-alang dut Empuꞌ. Bekeꞌ baꞌ itue mesayu, itue e alang-alang dut kenunganan myu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Sabab ating pegmergaꞌ i Kristo, atin negpepikir angkan kami megkekwantin, na mesewran kay tiban na Ya natey sabab dut ginsan, angkan samat atin ginsan gasi mepantun na patey.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Natey Ya sabab dut ginsan supaya kityu neng mengengandel na mengeꞌ biyag tiban diki megbiyag dut diri tyu, erapun sabab ne dut ki Jesus Kristo neng natey indyari negbiyag peuliꞌ sabab et kityu.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Angkansa tiban, penyek kay dut misan sinu diki dut penanding et taaw. Nekeuna tiꞌ kwantin pegkilala kay ki Kristo dut penanding et taaw, segwaꞌ tiban diki ne.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Angkansa sebarang nekipegsembatu ki Kristo sembatu neng bagung guna. Kaya neng lelagi neng pegketaaw, ya bagu ne tiban.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ating Empuꞌ, atin ne nemaal eset ginsan neng itue e. Sabab et atin na binwat i Kristo, pinantun Ye kami na mengeꞌ kebiꞌbilaꞌ, diki ne kebanta. Bekeꞌ piniliꞌ Ye kami supaya mekipegsulut dut Kenye mengeꞌ taaw.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Ingin bersen kay, mengeꞌ taaw na pinantun et Empuꞌ na mengeꞌ kebiꞌbilaꞌ Ye, atin sabab et kesimeyaan i Kristo, pinwasan Ye ne kedyeng mengeꞌ keselaan. Bekeꞌ pinengarap Ye ne damen pegsukuꞌ neng pegtulduan et itue neng abar na pekikipegsulut.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Angkansa kami tuꞌ mengeꞌ bibilinan i Kristo, samat Empuꞌ ne gasi negpeasi-asi dimyu pebiyaꞌ eset damen. Na, megpeasi-asi kay dimyu na mekipegsulut kew dut Empuꞌ.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Diki negkesalaꞌ si Kristo, temed sabab et kityu, Ya pinantun na mekeselaan bekeꞌ sinerakaꞌ supaya baꞌ kityu mekipegsembatu tyu dut Kenye, kityu megmendyaring mepetignaꞌ dut elepan et Empuꞌ pebiyaꞌ i Kristo.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.