2 Coríntios 1
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA
1 Mawaꞌ ki Pablo, neng bibilinan i Jesus Kristo sabab eset piniliꞌ et Empuꞌ, bekeꞌ mawaꞌ ki Timoteo neng tipused tyu, dut pegtimung-timungan et mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ na dut lungsud et Korinto, bekeꞌ dut ginsaʼt mengeꞌ mengengandel na dut sengkelingkepaʼt probinsiya et Akaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Mesentin teyen dimyu ating redyikiꞌ bekeꞌ kesenangan neng mawaꞌ dut Empuꞌ na kityung Amaꞌ, bekeꞌ dut Begerar neng si Jesus Kristo.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Deyewen tyu ating Empuꞌ bekeꞌ Amaꞌ et kityung Begerar neng si Jesus Kristo, ating meingesinen naꞌ Amaꞌ bekeꞌ Empuꞌ neng pegmewanan et ginsan naꞌ pemulilang.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Pegbulilangen ye kami dut damen mengeꞌ kesusaan supaya sabab et itueng pemulilang neng neterima kay, kami tuꞌ kebulilang gasi dut enu-enu ne negmesusa et mengeꞌ kesusaan.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Baꞌ enukwan kekansang neng pegsandal itueng mekelebayan kami sabab eset pekisembatu dut ki Kristo, megdemikian peglebi-lebi gasi ating pemulilang damen pebiyaꞌ dut ki Kristo.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Baꞌ atin pegmesusa kay, sabab lang pesi et dimyung ikebulilang bekeꞌ ikebawiꞌ. Baꞌ gasi kami mekebulilang, megdemikian gasi dimyu, kemyu mebulilang bekeꞌ begeyan et basag supaya megpitukan myu ne metetasan ating mengeꞌ keliyutan neng samat damen neng pegsendalan gasi.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Angkansa mepagen dameng pegarap sabab lang dut dimyu, sabab baꞌ enungkwan kemyu gasi kebagiꞌ kay dut pegsesandal, nesewran kay kebagiꞌ kew gasi dut damen neng kebulilangan teyeg et Empuꞌ.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Mengeꞌ tipused, ipegtuturan kay dimyu pasal kesusaan neng nelebayan kay dut probinsiya et Asia. Mebegat banar dameng nelebayan, kwan kay lang tuꞌ diki ne ikebiyag kay.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Eblan kay lang tuꞌ diminateng ne ukuman et patey kay. Segwa neinabu atin supaya diki mengarap kay dut dameng diri, selyu ga dut Empuꞌ neng memiyag peuliꞌ et mengeꞌ patey.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Kami binawiꞌ ye nekeuna tiꞌ dut kepeteyan, bekeꞌ daran pegbewinen, bekeꞌ megarap na daran-daran pegbebewinen.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Pegbebewinen et Empuꞌ eset tabang gasi et dimyung penelang alang-alang kami, supaya mekansang megpeselamat dut kenye sabab et penginunga ye dut damen na atin sepantun tubag eset penelang et kineldaman.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Itue ating ipinegbebantug kay, pinepesebenaran et penedseled kay na banar bekeꞌ kaya pebeꞌbaluꞌ, bekeꞌ meempuꞌ dameng adyat dut ginsan, lebi ne dut dimyu. Itue e sabab et redyikiꞌ et Empuꞌ, bekeꞌ diki sebaban dut kependeyan et mekelugtaꞌ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Angkansa kaya ibang retian eset surat kay dut dimyu, selyu ga dut mengeꞌ sinurat duntin in. Inarap ku na meretian myu aku et menunga,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 aku neng ingga pe mekekilala myu banar tiban. Temed gaay ku kemyu mekekilala supaya kami ipegbebantug myu pegdateng eset Begerar neng si Jesus dut Eldew Ye, samat baꞌ enungkwan neng ipinegbebantug kay dimyu esentin.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Sabab eset pegandel ku naꞌ itue, pinaru ku na mesentin mena, supaya keduwa ku ibgey dimyu keksanan eset duwang pengluruk.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Pinegpeperuen ku na pebiyaꞌ esentin pegsurung ku dut probinsiya et Masedonia. Pegpeuliꞌ ku, pebiyaꞌ ku gasi supaya metebangan myu aku pegsurung ku dut probinsiya et Judea.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Tiban, sabab eset kwantin pegpeꞌperuen ku, meraliꞌ mesugid myu na aku peburuꞌ peꞌ etawa pesurut peꞌ. Keblan myu lang lengku pepinda-pinda paru ku samat pegbuwaten et mengeꞌ tawʼt mekelugtaꞌ, na tiban sugiren ye, “Eꞌ”, pegdatek leyd “Diki” ne gasi?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Baꞌ enungkwan ating Empuꞌ mebentel, megdemikian gasi ating beres ku dut dimyu, ating “Eꞌ” tiban atin dumaran na “Eꞌ”.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Sabab ating Yegang et Empuꞌ, si Jesus Kristo neng ipinegtutulduꞌ kay eset dimyu, telu kay et de Silbano bekeꞌ Timoteo, atin diki “Eꞌ” tiban indyari pegketbes “Diki” ne gasi. Ya in daran-peraran in “Eꞌ” neng “Eꞌ”.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Sabab Ya ketumanan et ginsan neng tinangeꞌ et Empuꞌ. Sabab dut kenye mekesambung tyu et “Amen” dut kebentugan et Empuꞌ.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Ating Empuꞌ, atin negpepangger damen sampay ne dut dimyu sabab lang dut pekikisembatu ki Kristo, bekeꞌ Ya nega gasi nemiliꞌ damen.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Minerkaan Ye kami sampay linugut Ye Kenyeng Nakem dut mengeꞌ pusuꞌ kay, tendaꞌ et keberbenaran banar na tumanen Ye Kenyeng mengeꞌ tinangeꞌ.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Saksiꞌ ku ating Empuꞌ, pegsesewren Ye sunuꞌ et daken neng pusuꞌ. Diki mena nesentin ku dut Korinto sabab kemyu pesi mekepikir ku sampay gaay ku ne ingesian kew.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Diki sabab et ingin kay na menginuna dut dimyung pegandel, sabab mepangger kew ne sentin. Gay kay lang na tumabang supaya megmendyaring meksan kew pasal dimyung pemimiyag mengengandel i Kristo.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.