2 Coríntios 12
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Keilangan ku na mengiabbu, misan ne kaya mepulus, pasal eset pegbuwat et itue e. Sugiren ku gasi tiban pasal eset mengeꞌ peleplep bekeꞌ mengeꞌ pebunayag binggey daken mawaꞌ dut Begerar.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Maya kilala ku sembatung pepengenaran i Kristo na binibit dut kinedibuwaten et langit, sempuluꞌ epat neng teun ne liminabay tiban. Diki ku lang metantu baꞌ atin in peleplep etawa tantu neng neinabu, Empuꞌ lang megsesewd.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Pegsugiren ku peuliꞌ. Naꞌ megkesewran ku neꞌ ipinedibuwat dut milikan et Empuꞌ neng Paraiso taaw neꞌ itue, misan bilug ye duun etawa kurudua ye lang, diki ku mesewran. Empuꞌ lang megsesewd.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Bekeꞌ nekekingeg ya duntin et mengeꞌ ginis na diki mekira-kira et bebresen bekeꞌ diki mepatut na mebres et sinu-sinu.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ipengimantug ku ating taaw naꞌ atin in, segwaꞌ diki daken neng diri, selyu daken ga neng kelumkan.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Bekeꞌ baꞌ gaay aku megabbu, diki liwanan ye na aku dungdupang, sabab keberbenaran daken neng ipegtuturan. Segwa pegetengen ku, sabab mendi ku na lumbi dut nebiriꞌ bekeꞌ nekingeg eset kira-kira et sinu-sinu dut daken.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Segwaꞌ supaya diki ku ipeggabbu itueng mekansang keliluꞌlilung nepebunayag et Empuꞌ daken, aku binggeyan et sembatung reresanen dut bilug, na sepantun penglapes i Seytan, supaya diki aku megpelaluꞌlaluꞌ.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ketlung peuliꞌ ku na ipenelang dut Begerar na ugaren itue e, segwaꞌ,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 kwantin ketubagan Ye, kwan Ye, “Redyikiꞌ Ku negsinareng dut ginsan neng pengengeilangan mu. Lebi neng mebunayag daken neng kepengyedian baꞌ ikew melumek.” Angkansa yembe nega enep ku na ipegabbu daken neng kelumkan supaya pebesagen aku et kepengyedian i Kristo.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Sabab et megsukuꞌ ku ki Kristo, kaya mergaꞌ daken baꞌ aku melumek, inlelewen, peliyutan, tiksaen, bekeꞌ megsandal. Sabab baꞌ embe aku melumek, duntin gasi aku mebasag eset kepengyedian et Empuꞌ.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Aku negarat dupang, segwaꞌ kemyu nengleges na buwaten ku samat kwantin in. Kemyu teyen memantug daken. Misan ne aku kaya kepulusan, dingga gasi aku emuri dut mengeꞌ betangan “mepependey” neng mengeꞌ bibilinan naꞌ atin in.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Pinesebenaran ku dimyu na aku sembatung tantu naꞌ bibilinan i Jesus pebiyaꞌ dut mengeꞌ keliluꞌliluꞌ bekeꞌ dut lein-leing tendaꞌ, na binwat ku et mepengnaꞌ.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Enu be kelebewan dimyu et ibang pegtimung-timungan et mengengandel? Kaya, selyu dut meinabung diki aku menew dimyu et misan enu. Ipegmeapaꞌ myu baꞌ atin sembatung kekurangan.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Itue ne e iketelu ne lawak panyap aku neng pegsentin, segwaꞌ diki aku mekebegat dimyu. Keilangan ku kemyu, diki atiʼt kebugewan myu. Mepatut menimung mengeꞌ gunggurang dut mengeꞌ keyegangan, bekeꞌ diki mengeꞌ keyegangan dut mengeꞌ gunggurang. Megdemikian, subaliꞌ aku menimung dimyu, sabab aku amaꞌ et pengandel myu.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Bekeꞌ ipegenep ku na eminen ginsan bekeꞌ igbey misan biyag ku apang lang dut dimyung kepulusan. Sengkerit lang be na isubli myu dut daken neng kelang pegmergaꞌ dut dimyu?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Sewd myu na diki aku nekebegat dut sinu-sinu dimyu. Segwa pegsugiren et iba na aku sembatung meakal bekeꞌ pegrundingan ku lang kemyu.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Manu? Rinundingan ku be dimyung kenunganan pebiyaꞌ dut atin neng dinaak ku esentin in?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Binisara ku si Tito na mesentin, bekeꞌ pineibut ku sembatung mengengandel iba-iba ye. Si Tito be takuꞌ nengdupang dimyu? Diki ne. Diki be takuꞌ kami nepebibiyag et sembebatung nakem? Bekeꞌ sembebatu lang takuꞌ damen neng pegsunsunen? Eꞌ pesi!
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Kwan myu lang lengku pegdewan kay damen neng diri? Diki! Pegberes kay dut elepan et Empuꞌ kuyun gaay dut ki Kristo. Mengeꞌ pegmerganen, ginsan neng pegbuwaten kay dut ikepepangger myu.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Megraas ku kaluꞌ pegsentin ku, kaluꞌ maya mebiriꞌ ku na diki ku mekepegsegya dimyu, bekeꞌ kemyu gasi maya mebiriꞌ myu na diki myu meinginan dut daken. Megraas ku ne kaluꞌ metkanan ku mengeꞌ pegsesagkaꞌ, pegiimun, pegiiseg, pegiimutan, pegseseweyan, pegbesberes, pegpelaluꞌlaluꞌ, bekeꞌ keeriweraan.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Megraas ku kaluꞌ pegsentin ku peuliꞌ, inlelewen aku et Empuꞌ dut elepan myu. Baꞌ negkekwantin, isiyak ku pasal et mekansang dimyu in na negkesalaꞌ nekeuna tiꞌ bekeꞌ ingga pe pinegsusunan et keridian, pekikibeis, bekeꞌ kelelewan neng binwat dye dut pegbeis-beis.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.