2 Coríntios 12

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Keilangan ku na mengiabbu, misan ne kaya mepulus, pasal eset pegbuwat et itue e. Sugiren ku gasi tiban pasal eset mengeꞌ peleplep bekeꞌ mengeꞌ pebunayag binggey daken mawaꞌ dut Begerar.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Maya kilala ku sembatung pepengenaran i Kristo na binibit dut kinedibuwaten et langit, sempuluꞌ epat neng teun ne liminabay tiban. Diki ku lang metantu baꞌ atin in peleplep etawa tantu neng neinabu, Empuꞌ lang megsesewd.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Pegsugiren ku peuliꞌ. Naꞌ megkesewran ku neꞌ ipinedibuwat dut milikan et Empuꞌ neng Paraiso taaw neꞌ itue, misan bilug ye duun etawa kurudua ye lang, diki ku mesewran. Empuꞌ lang megsesewd.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Bekeꞌ nekekingeg ya duntin et mengeꞌ ginis na diki mekira-kira et bebresen bekeꞌ diki mepatut na mebres et sinu-sinu.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ipengimantug ku ating taaw naꞌ atin in, segwaꞌ diki daken neng diri, selyu daken ga neng kelumkan.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Bekeꞌ baꞌ gaay aku megabbu, diki liwanan ye na aku dungdupang, sabab keberbenaran daken neng ipegtuturan. Segwa pegetengen ku, sabab mendi ku na lumbi dut nebiriꞌ bekeꞌ nekingeg eset kira-kira et sinu-sinu dut daken.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Segwaꞌ supaya diki ku ipeggabbu itueng mekansang keliluꞌlilung nepebunayag et Empuꞌ daken, aku binggeyan et sembatung reresanen dut bilug, na sepantun penglapes i Seytan, supaya diki aku megpelaluꞌlaluꞌ.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Ketlung peuliꞌ ku na ipenelang dut Begerar na ugaren itue e, segwaꞌ,
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 kwantin ketubagan Ye, kwan Ye, “Redyikiꞌ Ku negsinareng dut ginsan neng pengengeilangan mu. Lebi neng mebunayag daken neng kepengyedian baꞌ ikew melumek.” Angkansa yembe nega enep ku na ipegabbu daken neng kelumkan supaya pebesagen aku et kepengyedian i Kristo.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Sabab et megsukuꞌ ku ki Kristo, kaya mergaꞌ daken baꞌ aku melumek, inlelewen, peliyutan, tiksaen, bekeꞌ megsandal. Sabab baꞌ embe aku melumek, duntin gasi aku mebasag eset kepengyedian et Empuꞌ.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Aku negarat dupang, segwaꞌ kemyu nengleges na buwaten ku samat kwantin in. Kemyu teyen memantug daken. Misan ne aku kaya kepulusan, dingga gasi aku emuri dut mengeꞌ betangan “mepependey” neng mengeꞌ bibilinan naꞌ atin in.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Pinesebenaran ku dimyu na aku sembatung tantu naꞌ bibilinan i Jesus pebiyaꞌ dut mengeꞌ keliluꞌliluꞌ bekeꞌ dut lein-leing tendaꞌ, na binwat ku et mepengnaꞌ.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Enu be kelebewan dimyu et ibang pegtimung-timungan et mengengandel? Kaya, selyu dut meinabung diki aku menew dimyu et misan enu. Ipegmeapaꞌ myu baꞌ atin sembatung kekurangan.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Itue ne e iketelu ne lawak panyap aku neng pegsentin, segwaꞌ diki aku mekebegat dimyu. Keilangan ku kemyu, diki atiʼt kebugewan myu. Mepatut menimung mengeꞌ gunggurang dut mengeꞌ keyegangan, bekeꞌ diki mengeꞌ keyegangan dut mengeꞌ gunggurang. Megdemikian, subaliꞌ aku menimung dimyu, sabab aku amaꞌ et pengandel myu.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Bekeꞌ ipegenep ku na eminen ginsan bekeꞌ igbey misan biyag ku apang lang dut dimyung kepulusan. Sengkerit lang be na isubli myu dut daken neng kelang pegmergaꞌ dut dimyu?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Sewd myu na diki aku nekebegat dut sinu-sinu dimyu. Segwa pegsugiren et iba na aku sembatung meakal bekeꞌ pegrundingan ku lang kemyu.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Manu? Rinundingan ku be dimyung kenunganan pebiyaꞌ dut atin neng dinaak ku esentin in?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Binisara ku si Tito na mesentin, bekeꞌ pineibut ku sembatung mengengandel iba-iba ye. Si Tito be takuꞌ nengdupang dimyu? Diki ne. Diki be takuꞌ kami nepebibiyag et sembebatung nakem? Bekeꞌ sembebatu lang takuꞌ damen neng pegsunsunen? Eꞌ pesi!
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Kwan myu lang lengku pegdewan kay damen neng diri? Diki! Pegberes kay dut elepan et Empuꞌ kuyun gaay dut ki Kristo. Mengeꞌ pegmerganen, ginsan neng pegbuwaten kay dut ikepepangger myu.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Megraas ku kaluꞌ pegsentin ku, kaluꞌ maya mebiriꞌ ku na diki ku mekepegsegya dimyu, bekeꞌ kemyu gasi maya mebiriꞌ myu na diki myu meinginan dut daken. Megraas ku ne kaluꞌ metkanan ku mengeꞌ pegsesagkaꞌ, pegiimun, pegiiseg, pegiimutan, pegseseweyan, pegbesberes, pegpelaluꞌlaluꞌ, bekeꞌ keeriweraan.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Megraas ku kaluꞌ pegsentin ku peuliꞌ, inlelewen aku et Empuꞌ dut elepan myu. Baꞌ negkekwantin, isiyak ku pasal et mekansang dimyu in na negkesalaꞌ nekeuna tiꞌ bekeꞌ ingga pe pinegsusunan et keridian, pekikibeis, bekeꞌ kelelewan neng binwat dye dut pegbeis-beis.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.