2 Coríntios 12

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Keilangan ku na mengiabbu, misan ne kaya mepulus, pasal eset pegbuwat et itue e. Sugiren ku gasi tiban pasal eset mengeꞌ peleplep bekeꞌ mengeꞌ pebunayag binggey daken mawaꞌ dut Begerar.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Maya kilala ku sembatung pepengenaran i Kristo na binibit dut kinedibuwaten et langit, sempuluꞌ epat neng teun ne liminabay tiban. Diki ku lang metantu baꞌ atin in peleplep etawa tantu neng neinabu, Empuꞌ lang megsesewd.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Pegsugiren ku peuliꞌ. Naꞌ megkesewran ku neꞌ ipinedibuwat dut milikan et Empuꞌ neng Paraiso taaw neꞌ itue, misan bilug ye duun etawa kurudua ye lang, diki ku mesewran. Empuꞌ lang megsesewd.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Bekeꞌ nekekingeg ya duntin et mengeꞌ ginis na diki mekira-kira et bebresen bekeꞌ diki mepatut na mebres et sinu-sinu.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ipengimantug ku ating taaw naꞌ atin in, segwaꞌ diki daken neng diri, selyu daken ga neng kelumkan.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Bekeꞌ baꞌ gaay aku megabbu, diki liwanan ye na aku dungdupang, sabab keberbenaran daken neng ipegtuturan. Segwa pegetengen ku, sabab mendi ku na lumbi dut nebiriꞌ bekeꞌ nekingeg eset kira-kira et sinu-sinu dut daken.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Segwaꞌ supaya diki ku ipeggabbu itueng mekansang keliluꞌlilung nepebunayag et Empuꞌ daken, aku binggeyan et sembatung reresanen dut bilug, na sepantun penglapes i Seytan, supaya diki aku megpelaluꞌlaluꞌ.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Ketlung peuliꞌ ku na ipenelang dut Begerar na ugaren itue e, segwaꞌ,
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 kwantin ketubagan Ye, kwan Ye, “Redyikiꞌ Ku negsinareng dut ginsan neng pengengeilangan mu. Lebi neng mebunayag daken neng kepengyedian baꞌ ikew melumek.” Angkansa yembe nega enep ku na ipegabbu daken neng kelumkan supaya pebesagen aku et kepengyedian i Kristo.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Sabab et megsukuꞌ ku ki Kristo, kaya mergaꞌ daken baꞌ aku melumek, inlelewen, peliyutan, tiksaen, bekeꞌ megsandal. Sabab baꞌ embe aku melumek, duntin gasi aku mebasag eset kepengyedian et Empuꞌ.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Aku negarat dupang, segwaꞌ kemyu nengleges na buwaten ku samat kwantin in. Kemyu teyen memantug daken. Misan ne aku kaya kepulusan, dingga gasi aku emuri dut mengeꞌ betangan “mepependey” neng mengeꞌ bibilinan naꞌ atin in.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Pinesebenaran ku dimyu na aku sembatung tantu naꞌ bibilinan i Jesus pebiyaꞌ dut mengeꞌ keliluꞌliluꞌ bekeꞌ dut lein-leing tendaꞌ, na binwat ku et mepengnaꞌ.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Enu be kelebewan dimyu et ibang pegtimung-timungan et mengengandel? Kaya, selyu dut meinabung diki aku menew dimyu et misan enu. Ipegmeapaꞌ myu baꞌ atin sembatung kekurangan.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Itue ne e iketelu ne lawak panyap aku neng pegsentin, segwaꞌ diki aku mekebegat dimyu. Keilangan ku kemyu, diki atiʼt kebugewan myu. Mepatut menimung mengeꞌ gunggurang dut mengeꞌ keyegangan, bekeꞌ diki mengeꞌ keyegangan dut mengeꞌ gunggurang. Megdemikian, subaliꞌ aku menimung dimyu, sabab aku amaꞌ et pengandel myu.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Bekeꞌ ipegenep ku na eminen ginsan bekeꞌ igbey misan biyag ku apang lang dut dimyung kepulusan. Sengkerit lang be na isubli myu dut daken neng kelang pegmergaꞌ dut dimyu?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Sewd myu na diki aku nekebegat dut sinu-sinu dimyu. Segwa pegsugiren et iba na aku sembatung meakal bekeꞌ pegrundingan ku lang kemyu.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Manu? Rinundingan ku be dimyung kenunganan pebiyaꞌ dut atin neng dinaak ku esentin in?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Binisara ku si Tito na mesentin, bekeꞌ pineibut ku sembatung mengengandel iba-iba ye. Si Tito be takuꞌ nengdupang dimyu? Diki ne. Diki be takuꞌ kami nepebibiyag et sembebatung nakem? Bekeꞌ sembebatu lang takuꞌ damen neng pegsunsunen? Eꞌ pesi!
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Kwan myu lang lengku pegdewan kay damen neng diri? Diki! Pegberes kay dut elepan et Empuꞌ kuyun gaay dut ki Kristo. Mengeꞌ pegmerganen, ginsan neng pegbuwaten kay dut ikepepangger myu.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Megraas ku kaluꞌ pegsentin ku, kaluꞌ maya mebiriꞌ ku na diki ku mekepegsegya dimyu, bekeꞌ kemyu gasi maya mebiriꞌ myu na diki myu meinginan dut daken. Megraas ku ne kaluꞌ metkanan ku mengeꞌ pegsesagkaꞌ, pegiimun, pegiiseg, pegiimutan, pegseseweyan, pegbesberes, pegpelaluꞌlaluꞌ, bekeꞌ keeriweraan.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Megraas ku kaluꞌ pegsentin ku peuliꞌ, inlelewen aku et Empuꞌ dut elepan myu. Baꞌ negkekwantin, isiyak ku pasal et mekansang dimyu in na negkesalaꞌ nekeuna tiꞌ bekeꞌ ingga pe pinegsusunan et keridian, pekikibeis, bekeꞌ kelelewan neng binwat dye dut pegbeis-beis.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.