2 Coríntios 12

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keilangan ku na mengiabbu, misan ne kaya mepulus, pasal eset pegbuwat et itue e. Sugiren ku gasi tiban pasal eset mengeꞌ peleplep bekeꞌ mengeꞌ pebunayag binggey daken mawaꞌ dut Begerar.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Maya kilala ku sembatung pepengenaran i Kristo na binibit dut kinedibuwaten et langit, sempuluꞌ epat neng teun ne liminabay tiban. Diki ku lang metantu baꞌ atin in peleplep etawa tantu neng neinabu, Empuꞌ lang megsesewd.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Pegsugiren ku peuliꞌ. Naꞌ megkesewran ku neꞌ ipinedibuwat dut milikan et Empuꞌ neng Paraiso taaw neꞌ itue, misan bilug ye duun etawa kurudua ye lang, diki ku mesewran. Empuꞌ lang megsesewd.
3 — ausente —
4 Bekeꞌ nekekingeg ya duntin et mengeꞌ ginis na diki mekira-kira et bebresen bekeꞌ diki mepatut na mebres et sinu-sinu.
4 — ausente —
5 Ipengimantug ku ating taaw naꞌ atin in, segwaꞌ diki daken neng diri, selyu daken ga neng kelumkan.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Bekeꞌ baꞌ gaay aku megabbu, diki liwanan ye na aku dungdupang, sabab keberbenaran daken neng ipegtuturan. Segwa pegetengen ku, sabab mendi ku na lumbi dut nebiriꞌ bekeꞌ nekingeg eset kira-kira et sinu-sinu dut daken.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Segwaꞌ supaya diki ku ipeggabbu itueng mekansang keliluꞌlilung nepebunayag et Empuꞌ daken, aku binggeyan et sembatung reresanen dut bilug, na sepantun penglapes i Seytan, supaya diki aku megpelaluꞌlaluꞌ.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ketlung peuliꞌ ku na ipenelang dut Begerar na ugaren itue e, segwaꞌ,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 kwantin ketubagan Ye, kwan Ye, “Redyikiꞌ Ku negsinareng dut ginsan neng pengengeilangan mu. Lebi neng mebunayag daken neng kepengyedian baꞌ ikew melumek.” Angkansa yembe nega enep ku na ipegabbu daken neng kelumkan supaya pebesagen aku et kepengyedian i Kristo.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Sabab et megsukuꞌ ku ki Kristo, kaya mergaꞌ daken baꞌ aku melumek, inlelewen, peliyutan, tiksaen, bekeꞌ megsandal. Sabab baꞌ embe aku melumek, duntin gasi aku mebasag eset kepengyedian et Empuꞌ.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Aku negarat dupang, segwaꞌ kemyu nengleges na buwaten ku samat kwantin in. Kemyu teyen memantug daken. Misan ne aku kaya kepulusan, dingga gasi aku emuri dut mengeꞌ betangan “mepependey” neng mengeꞌ bibilinan naꞌ atin in.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Pinesebenaran ku dimyu na aku sembatung tantu naꞌ bibilinan i Jesus pebiyaꞌ dut mengeꞌ keliluꞌliluꞌ bekeꞌ dut lein-leing tendaꞌ, na binwat ku et mepengnaꞌ.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Enu be kelebewan dimyu et ibang pegtimung-timungan et mengengandel? Kaya, selyu dut meinabung diki aku menew dimyu et misan enu. Ipegmeapaꞌ myu baꞌ atin sembatung kekurangan.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Itue ne e iketelu ne lawak panyap aku neng pegsentin, segwaꞌ diki aku mekebegat dimyu. Keilangan ku kemyu, diki atiʼt kebugewan myu. Mepatut menimung mengeꞌ gunggurang dut mengeꞌ keyegangan, bekeꞌ diki mengeꞌ keyegangan dut mengeꞌ gunggurang. Megdemikian, subaliꞌ aku menimung dimyu, sabab aku amaꞌ et pengandel myu.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Bekeꞌ ipegenep ku na eminen ginsan bekeꞌ igbey misan biyag ku apang lang dut dimyung kepulusan. Sengkerit lang be na isubli myu dut daken neng kelang pegmergaꞌ dut dimyu?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Sewd myu na diki aku nekebegat dut sinu-sinu dimyu. Segwa pegsugiren et iba na aku sembatung meakal bekeꞌ pegrundingan ku lang kemyu.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Manu? Rinundingan ku be dimyung kenunganan pebiyaꞌ dut atin neng dinaak ku esentin in?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Binisara ku si Tito na mesentin, bekeꞌ pineibut ku sembatung mengengandel iba-iba ye. Si Tito be takuꞌ nengdupang dimyu? Diki ne. Diki be takuꞌ kami nepebibiyag et sembebatung nakem? Bekeꞌ sembebatu lang takuꞌ damen neng pegsunsunen? Eꞌ pesi!
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Kwan myu lang lengku pegdewan kay damen neng diri? Diki! Pegberes kay dut elepan et Empuꞌ kuyun gaay dut ki Kristo. Mengeꞌ pegmerganen, ginsan neng pegbuwaten kay dut ikepepangger myu.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Megraas ku kaluꞌ pegsentin ku, kaluꞌ maya mebiriꞌ ku na diki ku mekepegsegya dimyu, bekeꞌ kemyu gasi maya mebiriꞌ myu na diki myu meinginan dut daken. Megraas ku ne kaluꞌ metkanan ku mengeꞌ pegsesagkaꞌ, pegiimun, pegiiseg, pegiimutan, pegseseweyan, pegbesberes, pegpelaluꞌlaluꞌ, bekeꞌ keeriweraan.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Megraas ku kaluꞌ pegsentin ku peuliꞌ, inlelewen aku et Empuꞌ dut elepan myu. Baꞌ negkekwantin, isiyak ku pasal et mekansang dimyu in na negkesalaꞌ nekeuna tiꞌ bekeꞌ ingga pe pinegsusunan et keridian, pekikibeis, bekeꞌ kelelewan neng binwat dye dut pegbeis-beis.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.