2 Coríntios 11
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Maapaꞌ myu baꞌ aku negarat dupang-dupang pebiyaꞌ et pegberesen et mengeꞌ beres na samat pegdalu-dalu ku diriꞌ ku. Tengkaiꞌ myu peꞌ aku!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Nekerasa ku et meke-Empuꞌ neng pengimun kemyu, samat kemyu neng umawey naꞌ libun na pinetunang ku dut sembatung lelaki, ki Jesus Kristo.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Temed mekepikir ku kaluꞌ megrirew pikiran myu bekeꞌ meirayuꞌ kew dut mebentel bekeꞌ banar naꞌ pegandel ki Kristo, samat ki Eba na nerunding et seli dut keekalan ye.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Sabab pegesipen myu banar sebarang memengdateng na pemenulduꞌ et ibang Jesus diki samat ipegtutulduꞌ ku dimyu in. Tinerima myu sembatung nakem na lein dut ating Pasek Nakem tinerima myu tagnaꞌ tiꞌ. Tinerima myu gasi itueng Menungang Abar na lein dut ating Menungang Abar tinerima myu pebiyaꞌ tinulduꞌ kay dimyu.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Pikir ku diki aku emuri dut betangan mengeꞌ “mekekesewd” naꞌ mengeꞌ bibilinan naꞌ atin in, temed lein lang.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Mekedyaring diki aku mependey meres, segwaꞌ diki gasi kabus pasal kesesewran. Pinebiriꞌ ku dimyu itue dut ginsan neng timpu pebiyaꞌ et ginsaʼt binwat ku eseʼt dimyu.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Tinulduꞌ ku dimyu pasal Menungang Abar segwaꞌ diki ku tinew et kebeyaran. Negpekebabaꞌ ku supaya mepetaas kew. Mesugid be na keselaan ku itue?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ibang pegtimung-timungan et mengengandel negey et pengengeilangan ku kwit aku negkeradya set dimyu. Samat pegegewan ku mene dye, apang metebangan kew lang.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ganang aku kinurang ne esentin, diki aku nekebegat dut sinu-sinu dut dimyu, sabab pinebitan aku et mengeꞌ ketipusdan teyeg dut Masedonia. Tihad nega tagnaꞌ mendiꞌ ku na mekebegat misan sinu dut dimyu et misan enung egian bekeꞌ atin buwaten ku daran-peraran.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Sabab et kebebenaran i Kristo neng eset daken, diki ku tengewan pasal eset itueng pengdayew ku pasal et diki aku nekebegat dut sinu-sinu dut dimyu, misan embe set dimyung probinsiya et Akaya in.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Manu binwat ku itue e? Sabab be takuꞌ et diki ku kemyu pegmerganen? Sewd et Empuꞌ, tantu mergaꞌ kew dut daken!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Segwaꞌ buwaten ku atin daran pasal et kaya bayad myu daken dut pebunayag et Beres et Empuꞌ, supaya diki dye neng merunding na bibilinan mebgeyan et kepetutan ating mengeꞌ pemegsugid et akal neng pedalu-dalu pasal kedyeng pegkeradya samat damen gasi neng pegkeradya.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Sabab diki dye bibilinan neng banar, segwaꞌ mengrurunding lang neng mengengeradya, bekeꞌ pemenutsulit dye lang na bibilinan i Kristo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Diki itue e pegliluan! Sabab misan si Seytan negpesutsulit eset sembatung dereakan et kenewagaʼt Empuꞌ.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Angkansa, diki keliluꞌliluꞌ na megperunding gasi dye et mengingibut et keberbenaran. Dut ketimpusan dye, pasal kedyeng mapet-apet neng dusaan, kuyun lang dut kedyeng mengeꞌ buwat.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Pegkesewliꞌ ku, dyangan pikiren et sengketawan na aku tu dupang. Segwaꞌ baꞌ kwantin kebibiriꞌ myu, terimanen myu aku samat dupang supaya mekepeabbu ku gasi sengkedit na samat buwaten atin mengeꞌ iba.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Pegsugiren ku pasal eset peabbu naꞌ itue e diki mawaꞌ dut Begerar, segwaꞌ pedalu-dalu samat buwaten et sembatung dungdupang.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Sabab maya mengeꞌ pedalu-dalu kuyun et arat neng taaw atuʼt dunyaꞌ, kwantin gasi aku megpedalu-dalu.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Pegsendalan myu et menunga ating mengeꞌ dungdupang, seukat ne keblan myu na mekekesewd kew banar.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Pegsesendalan myu na kemyu uripenen, kebkeben, dupangen, pegabbuan, etawa tepalen.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Keilangan ne isugid ku na kaya damen mebuwat atin dimyu. Na sabab takuꞌ merungkey kay? Subaliꞌ be takuꞌ meglew kami sabab kaya buwaten et meyaat dimyu? Diki be!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Meeabbu baꞌ takuꞌ dye be tawʼt Hebreo? Megdemikian aku. Mengeꞌ Israelita dye be? Aku gasi. Tungtung-inupuꞌ dye be i Abraham? Aku kwantin gasi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Dye be mengeꞌ mengeradya i Kristo? Pegberes ku agad sembatung dungdupang, segwaꞌ aku lebing menungang mengeradya i Kristo kas ga kedye in! Lebi daken neng pegkeredyanen, mekesenu ku mepirisu, senung peulinꞌulinen peglelepsan, bekeꞌ daran aku usa-usa matey.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Kelima ku keterima et tegtelumpuluꞌ siyam neng lipak dut mengeꞌ Judio.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ketlu peuliꞌ peulinen peglelepsan et mengeꞌ Romano, bekeꞌ kasa gasi binakal et batu seked neblan dye patey aku. Meketelu ku gasi meinebuan na melneban et kapal neng pegsesekatan, bekeꞌ kasa ku gasi negsingeldew bekeꞌ negsinggebi na peletew-letew dut dagat.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Sabab et meserit ku neng pegpanew-panew, neinebuan ku na iba-iba neng meyaat naꞌ mekeinabu, dut mengeꞌ danum, dut mengeꞌ mengrerampas, dut saliꞌ ku na mengeꞌ Judio bekeꞌ dut mengeꞌ lein Judio, mengeꞌ meyeyaat neng mekeinabu dut lungsud, dut kelnangan, dut dagat, dut mengeꞌ pemenutsulit et mengengandel.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Nelebayan ku gasi pasal lebi neng liyut bekeꞌ gaang, meserit na pegsulag, kelang urap bekeꞌ tuknew sampay meserit kaya pegkanen. Nekerasa ku et keleg segwaꞌ kaya lang sereng repanen ku.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Lyu set ginsan naꞌ atin in, eldew-peldew pegrerendemen ku nega ginsaʼt mengeꞌ pegtimung-timungan et mengengandel bekeꞌ pegsusa ku pasal kedye.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Baꞌ maya megrungkey, mekerasa ku merungkey gasi. Bekeꞌ baꞌ maya meregdag dut pegkekesalaꞌ, lebi neng megmeliyut seled ku.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Baꞌ keilangan na aku megabbu, ipegeabbu ku daken neng kelumkan.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Diki aku pengembut. Atin in sewd et Empuꞌ bekeꞌ Amaꞌ et Begerar neng si Jesus. Bentugen Empuꞌ et daran-peraran.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ganang dut lungsud et Damasko ku ne gasi, pinetungguan et Gobernador neng nesekupan i Surutan Aritas dut mengeꞌ lelengewan et lungsud, supaya ipealew aku.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Segwaꞌ pinesakat aku dut tabig pegketbes tinuntun aku dut lawang et metaas na bakud naꞌ batu angkan nekepelegyu ku kenye.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.