2 Coríntios 11
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA
1 Maapaꞌ myu baꞌ aku negarat dupang-dupang pebiyaꞌ et pegberesen et mengeꞌ beres na samat pegdalu-dalu ku diriꞌ ku. Tengkaiꞌ myu peꞌ aku!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Nekerasa ku et meke-Empuꞌ neng pengimun kemyu, samat kemyu neng umawey naꞌ libun na pinetunang ku dut sembatung lelaki, ki Jesus Kristo.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Temed mekepikir ku kaluꞌ megrirew pikiran myu bekeꞌ meirayuꞌ kew dut mebentel bekeꞌ banar naꞌ pegandel ki Kristo, samat ki Eba na nerunding et seli dut keekalan ye.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Sabab pegesipen myu banar sebarang memengdateng na pemenulduꞌ et ibang Jesus diki samat ipegtutulduꞌ ku dimyu in. Tinerima myu sembatung nakem na lein dut ating Pasek Nakem tinerima myu tagnaꞌ tiꞌ. Tinerima myu gasi itueng Menungang Abar na lein dut ating Menungang Abar tinerima myu pebiyaꞌ tinulduꞌ kay dimyu.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Pikir ku diki aku emuri dut betangan mengeꞌ “mekekesewd” naꞌ mengeꞌ bibilinan naꞌ atin in, temed lein lang.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Mekedyaring diki aku mependey meres, segwaꞌ diki gasi kabus pasal kesesewran. Pinebiriꞌ ku dimyu itue dut ginsan neng timpu pebiyaꞌ et ginsaʼt binwat ku eseʼt dimyu.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Tinulduꞌ ku dimyu pasal Menungang Abar segwaꞌ diki ku tinew et kebeyaran. Negpekebabaꞌ ku supaya mepetaas kew. Mesugid be na keselaan ku itue?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ibang pegtimung-timungan et mengengandel negey et pengengeilangan ku kwit aku negkeradya set dimyu. Samat pegegewan ku mene dye, apang metebangan kew lang.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ganang aku kinurang ne esentin, diki aku nekebegat dut sinu-sinu dut dimyu, sabab pinebitan aku et mengeꞌ ketipusdan teyeg dut Masedonia. Tihad nega tagnaꞌ mendiꞌ ku na mekebegat misan sinu dut dimyu et misan enung egian bekeꞌ atin buwaten ku daran-peraran.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Sabab et kebebenaran i Kristo neng eset daken, diki ku tengewan pasal eset itueng pengdayew ku pasal et diki aku nekebegat dut sinu-sinu dut dimyu, misan embe set dimyung probinsiya et Akaya in.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Manu binwat ku itue e? Sabab be takuꞌ et diki ku kemyu pegmerganen? Sewd et Empuꞌ, tantu mergaꞌ kew dut daken!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Segwaꞌ buwaten ku atin daran pasal et kaya bayad myu daken dut pebunayag et Beres et Empuꞌ, supaya diki dye neng merunding na bibilinan mebgeyan et kepetutan ating mengeꞌ pemegsugid et akal neng pedalu-dalu pasal kedyeng pegkeradya samat damen gasi neng pegkeradya.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Sabab diki dye bibilinan neng banar, segwaꞌ mengrurunding lang neng mengengeradya, bekeꞌ pemenutsulit dye lang na bibilinan i Kristo.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Diki itue e pegliluan! Sabab misan si Seytan negpesutsulit eset sembatung dereakan et kenewagaʼt Empuꞌ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Angkansa, diki keliluꞌliluꞌ na megperunding gasi dye et mengingibut et keberbenaran. Dut ketimpusan dye, pasal kedyeng mapet-apet neng dusaan, kuyun lang dut kedyeng mengeꞌ buwat.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Pegkesewliꞌ ku, dyangan pikiren et sengketawan na aku tu dupang. Segwaꞌ baꞌ kwantin kebibiriꞌ myu, terimanen myu aku samat dupang supaya mekepeabbu ku gasi sengkedit na samat buwaten atin mengeꞌ iba.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Pegsugiren ku pasal eset peabbu naꞌ itue e diki mawaꞌ dut Begerar, segwaꞌ pedalu-dalu samat buwaten et sembatung dungdupang.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Sabab maya mengeꞌ pedalu-dalu kuyun et arat neng taaw atuʼt dunyaꞌ, kwantin gasi aku megpedalu-dalu.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Pegsendalan myu et menunga ating mengeꞌ dungdupang, seukat ne keblan myu na mekekesewd kew banar.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Pegsesendalan myu na kemyu uripenen, kebkeben, dupangen, pegabbuan, etawa tepalen.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Keilangan ne isugid ku na kaya damen mebuwat atin dimyu. Na sabab takuꞌ merungkey kay? Subaliꞌ be takuꞌ meglew kami sabab kaya buwaten et meyaat dimyu? Diki be!
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Meeabbu baꞌ takuꞌ dye be tawʼt Hebreo? Megdemikian aku. Mengeꞌ Israelita dye be? Aku gasi. Tungtung-inupuꞌ dye be i Abraham? Aku kwantin gasi.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Dye be mengeꞌ mengeradya i Kristo? Pegberes ku agad sembatung dungdupang, segwaꞌ aku lebing menungang mengeradya i Kristo kas ga kedye in! Lebi daken neng pegkeredyanen, mekesenu ku mepirisu, senung peulinꞌulinen peglelepsan, bekeꞌ daran aku usa-usa matey.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Kelima ku keterima et tegtelumpuluꞌ siyam neng lipak dut mengeꞌ Judio.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ketlu peuliꞌ peulinen peglelepsan et mengeꞌ Romano, bekeꞌ kasa gasi binakal et batu seked neblan dye patey aku. Meketelu ku gasi meinebuan na melneban et kapal neng pegsesekatan, bekeꞌ kasa ku gasi negsingeldew bekeꞌ negsinggebi na peletew-letew dut dagat.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Sabab et meserit ku neng pegpanew-panew, neinebuan ku na iba-iba neng meyaat naꞌ mekeinabu, dut mengeꞌ danum, dut mengeꞌ mengrerampas, dut saliꞌ ku na mengeꞌ Judio bekeꞌ dut mengeꞌ lein Judio, mengeꞌ meyeyaat neng mekeinabu dut lungsud, dut kelnangan, dut dagat, dut mengeꞌ pemenutsulit et mengengandel.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nelebayan ku gasi pasal lebi neng liyut bekeꞌ gaang, meserit na pegsulag, kelang urap bekeꞌ tuknew sampay meserit kaya pegkanen. Nekerasa ku et keleg segwaꞌ kaya lang sereng repanen ku.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Lyu set ginsan naꞌ atin in, eldew-peldew pegrerendemen ku nega ginsaʼt mengeꞌ pegtimung-timungan et mengengandel bekeꞌ pegsusa ku pasal kedye.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Baꞌ maya megrungkey, mekerasa ku merungkey gasi. Bekeꞌ baꞌ maya meregdag dut pegkekesalaꞌ, lebi neng megmeliyut seled ku.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Baꞌ keilangan na aku megabbu, ipegeabbu ku daken neng kelumkan.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Diki aku pengembut. Atin in sewd et Empuꞌ bekeꞌ Amaꞌ et Begerar neng si Jesus. Bentugen Empuꞌ et daran-peraran.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ganang dut lungsud et Damasko ku ne gasi, pinetungguan et Gobernador neng nesekupan i Surutan Aritas dut mengeꞌ lelengewan et lungsud, supaya ipealew aku.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Segwaꞌ pinesakat aku dut tabig pegketbes tinuntun aku dut lawang et metaas na bakud naꞌ batu angkan nekepelegyu ku kenye.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.