1 Coríntios 9
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Diki be takuꞌ aku tuꞌ sembatung taaw na melayam eset keradya liwan? Diki be takuꞌ aku tuꞌ bibilinan? Diki be takuꞌ nebiriꞌ ku si Jesus neng Begerar tyu? Diki be kemyu ating buaꞌ et daken neng pegsusukuꞌ kenye?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Baꞌ misan diki kilelanen et iba pasal eset daken neng pegke-bibilinan, temed meraliꞌ kikilelanen myu aku! Kemyu kesebenaran na aku bibilinan et Begerar.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Itue ketubagen ku dut sebarang pemengingkut eset daken.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Kaya be kepegewlaan kay ne berandyaan et pegtimung-timungan et mengengandel dut damen neng pengengeilangan, damen neng mengaan bekeꞌ minum?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Kaya be kepegewlaan kay ne mengiba dut esawa naꞌ mengengandel, samat binwat et mengeꞌ ibang bibilinan bekeꞌ mengeꞌ ketipusdan et Begerar bekeꞌ i Sipas?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Kami lang be de Bernabe na kaya kepegewlaan megpetaren eset pegtulus et pengebiyagan?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Sinung sundalu neng megsusukuꞌ gaked neng siin ye atin peggastu ye? Senung taaw neng nengluwak et ubas na diki kerasa et buaꞌ ye? Sinung mengingipat et bibili na diki nekepulus et gatas et itue?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Pasal pegsugiren ku in diki saliꞌ lang dut pegbuwaten lang et taaw. Atin gasi pegsugiren et Keseraan.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Nesurat dut Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises, kwan, “Kasiꞌ pegbengkurungiꞌ sapiꞌ sasat megguguyas.” Tantu be mengeꞌ sapiꞌ lang peglingewen et Empuꞌ?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Diki! Segwaꞌ kityu atin pegsegbuten ye. Sabab pasal et kityu angkan itue nesurat. Sabab ating mengengeraru bekeꞌ ating mengguguyas megerim na maya kebagiꞌ ye dut nekeyg.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Kami nenabug dimyu et kenunganan et Empung Nakem. Kelang masa ne be teyen baꞌ kekeyg kay et mengeꞌ kepulusan neng misan indeginis neng mawaꞌ dimyu?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Baꞌ iba maya kwantin neng kepegewlaan dut dimyu, megdemikian gasi damen!
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Diki myu be nesewran na ating mengeꞌ megsusukuꞌ dut templo, atin meketerima et pegkaan mawaꞌ dut templo, bekeꞌ megsusukuꞌ dut ranggar, atin maya bagiꞌ dut mengeꞌ bebgey na dut ranggar?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Dut kwantin ne gasing egian, ipegdaak et Begerar na ating mengeꞌ menunulduꞌ et Menungang Abar patut lang na megbiyag dut pengengabar et Menungang Abar.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Segwaꞌ diki ku pegusalen misan embeng mengeꞌ kepegewlaan na itue, bekeꞌ diki ku kemyu pegsuratan supaya begeyan myu aku et tabang. Ireg ku nega na matey mena kasga ugaren et sinu-sinu pasal daken neng pepentangan angkan merarem ku meggabu!
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Seukat tiban aku mengengabar ne et Menungang Abar, lein lang atin sebaban mekedyari ku ne megabbu. Atin pesukuꞌ neng pinekulu daken. Elulaꞌ ku ne baꞌ diki ku itulduꞌ ating Menungang Abar teyeg Empuꞌ!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Baꞌ pegbuwaten ku itue dut daken lang keireg naꞌ gaked, indyari aku maya metagey na tengdan in. Segwaꞌ pegbuwaten ku itue bilang pegtuman dut pinesukuꞌ, sabab itue pinengarap et Empuꞌ daken.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Enu tiban ganti daken? Atin neʼt mepeabar ku et kaya bayad ating Menungang Abar bekeꞌ ating diki ku pegisiꞌ et kepetutan bilang menunulduꞌ.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Melayam ku bekeꞌ diki uripen et sini-sinu. Segwaꞌ nepeuripen ku dut ginsan, supaya mekeagit ku et lebing mekeldam dut pengmilikan et Empuꞌ.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Dut pengmilik et mengeꞌ Judio, aku arat Judio supaya megayat ku dye. Seukat diki aku sekupen et Keseraan binggey ki Moises, megibut ku sasat iba-iba ku sebarang pepengenaran et Keseraan supaya megayat ku dye.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Dut pengmilik gasi et tawʼt lein Judio, na diki sekupen et Keseraan i Moises, aku samat tawʼt lein Judio ne gasi, na diki sekupen et Keseraan i Moises, supaya dye megayat ku gasi. Diki itue ingin bersen na diki ku pegsunuren ating mengeꞌ daak et Empuꞌ, sabab aku sekupen et Keseraan i Kristo.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Dut pengmilik et mengeꞌ merurungkey dut pengandel, aku samat merungkey gasi supaya megayat ku dye. Dut ginsan neng egian aku nekiuyun dut ginsaʼt taaw supaya misan senu-senu mene mebawiꞌ ku, misan enung egian.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Pegbuwaten ku ginsaʼt itue alang-alang dut Menungang Abar, supaya aku mekebagiꞌ dut mengeꞌ pesukuran et itue.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Sewd myu sebarang keibut dut dererakan, atin memegdarak ginsan, segwaꞌ sembebatu ga keisiꞌ et ganti! Angkansa inunganaꞌ myu dumarak supaya meisiꞌ myu ating gantiꞌ.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ginsaʼt megbebelbengel neng peganad, atin meteng et diri dut ginsaʼt ginis supaya mekeisiꞌ et sembatung kuruna neng diki lang dumaran, segwaꞌ ating kuruna neng pegiwasan tyu, ating dumaran misan ingyan.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Angkansa aku megdarak banar pesurung dut maya tantu neng peternan. Bekeꞌ gasi diki ku megsalaꞌ baꞌ megsuntuk misan enu, diki ku megsuntuk et deres lang.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Pepeliyutan ku daken neng bilug bekeꞌ pegbulagen diri, kaluꞌ pegketbes ku na menulduꞌ dut iba, aku gasi teksiren dut kepengdyarian ku.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.