1 Coríntios 9
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Diki be takuꞌ aku tuꞌ sembatung taaw na melayam eset keradya liwan? Diki be takuꞌ aku tuꞌ bibilinan? Diki be takuꞌ nebiriꞌ ku si Jesus neng Begerar tyu? Diki be kemyu ating buaꞌ et daken neng pegsusukuꞌ kenye?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Baꞌ misan diki kilelanen et iba pasal eset daken neng pegke-bibilinan, temed meraliꞌ kikilelanen myu aku! Kemyu kesebenaran na aku bibilinan et Begerar.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Itue ketubagen ku dut sebarang pemengingkut eset daken.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Kaya be kepegewlaan kay ne berandyaan et pegtimung-timungan et mengengandel dut damen neng pengengeilangan, damen neng mengaan bekeꞌ minum?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Kaya be kepegewlaan kay ne mengiba dut esawa naꞌ mengengandel, samat binwat et mengeꞌ ibang bibilinan bekeꞌ mengeꞌ ketipusdan et Begerar bekeꞌ i Sipas?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Kami lang be de Bernabe na kaya kepegewlaan megpetaren eset pegtulus et pengebiyagan?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Sinung sundalu neng megsusukuꞌ gaked neng siin ye atin peggastu ye? Senung taaw neng nengluwak et ubas na diki kerasa et buaꞌ ye? Sinung mengingipat et bibili na diki nekepulus et gatas et itue?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Pasal pegsugiren ku in diki saliꞌ lang dut pegbuwaten lang et taaw. Atin gasi pegsugiren et Keseraan.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Nesurat dut Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises, kwan, “Kasiꞌ pegbengkurungiꞌ sapiꞌ sasat megguguyas.” Tantu be mengeꞌ sapiꞌ lang peglingewen et Empuꞌ?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Diki! Segwaꞌ kityu atin pegsegbuten ye. Sabab pasal et kityu angkan itue nesurat. Sabab ating mengengeraru bekeꞌ ating mengguguyas megerim na maya kebagiꞌ ye dut nekeyg.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Kami nenabug dimyu et kenunganan et Empung Nakem. Kelang masa ne be teyen baꞌ kekeyg kay et mengeꞌ kepulusan neng misan indeginis neng mawaꞌ dimyu?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Baꞌ iba maya kwantin neng kepegewlaan dut dimyu, megdemikian gasi damen!
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Diki myu be nesewran na ating mengeꞌ megsusukuꞌ dut templo, atin meketerima et pegkaan mawaꞌ dut templo, bekeꞌ megsusukuꞌ dut ranggar, atin maya bagiꞌ dut mengeꞌ bebgey na dut ranggar?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Dut kwantin ne gasing egian, ipegdaak et Begerar na ating mengeꞌ menunulduꞌ et Menungang Abar patut lang na megbiyag dut pengengabar et Menungang Abar.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Segwaꞌ diki ku pegusalen misan embeng mengeꞌ kepegewlaan na itue, bekeꞌ diki ku kemyu pegsuratan supaya begeyan myu aku et tabang. Ireg ku nega na matey mena kasga ugaren et sinu-sinu pasal daken neng pepentangan angkan merarem ku meggabu!
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Seukat tiban aku mengengabar ne et Menungang Abar, lein lang atin sebaban mekedyari ku ne megabbu. Atin pesukuꞌ neng pinekulu daken. Elulaꞌ ku ne baꞌ diki ku itulduꞌ ating Menungang Abar teyeg Empuꞌ!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Baꞌ pegbuwaten ku itue dut daken lang keireg naꞌ gaked, indyari aku maya metagey na tengdan in. Segwaꞌ pegbuwaten ku itue bilang pegtuman dut pinesukuꞌ, sabab itue pinengarap et Empuꞌ daken.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Enu tiban ganti daken? Atin neʼt mepeabar ku et kaya bayad ating Menungang Abar bekeꞌ ating diki ku pegisiꞌ et kepetutan bilang menunulduꞌ.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Melayam ku bekeꞌ diki uripen et sini-sinu. Segwaꞌ nepeuripen ku dut ginsan, supaya mekeagit ku et lebing mekeldam dut pengmilikan et Empuꞌ.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Dut pengmilik et mengeꞌ Judio, aku arat Judio supaya megayat ku dye. Seukat diki aku sekupen et Keseraan binggey ki Moises, megibut ku sasat iba-iba ku sebarang pepengenaran et Keseraan supaya megayat ku dye.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Dut pengmilik gasi et tawʼt lein Judio, na diki sekupen et Keseraan i Moises, aku samat tawʼt lein Judio ne gasi, na diki sekupen et Keseraan i Moises, supaya dye megayat ku gasi. Diki itue ingin bersen na diki ku pegsunuren ating mengeꞌ daak et Empuꞌ, sabab aku sekupen et Keseraan i Kristo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Dut pengmilik et mengeꞌ merurungkey dut pengandel, aku samat merungkey gasi supaya megayat ku dye. Dut ginsan neng egian aku nekiuyun dut ginsaʼt taaw supaya misan senu-senu mene mebawiꞌ ku, misan enung egian.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Pegbuwaten ku ginsaʼt itue alang-alang dut Menungang Abar, supaya aku mekebagiꞌ dut mengeꞌ pesukuran et itue.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Sewd myu sebarang keibut dut dererakan, atin memegdarak ginsan, segwaꞌ sembebatu ga keisiꞌ et ganti! Angkansa inunganaꞌ myu dumarak supaya meisiꞌ myu ating gantiꞌ.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ginsaʼt megbebelbengel neng peganad, atin meteng et diri dut ginsaʼt ginis supaya mekeisiꞌ et sembatung kuruna neng diki lang dumaran, segwaꞌ ating kuruna neng pegiwasan tyu, ating dumaran misan ingyan.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Angkansa aku megdarak banar pesurung dut maya tantu neng peternan. Bekeꞌ gasi diki ku megsalaꞌ baꞌ megsuntuk misan enu, diki ku megsuntuk et deres lang.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Pepeliyutan ku daken neng bilug bekeꞌ pegbulagen diri, kaluꞌ pegketbes ku na menulduꞌ dut iba, aku gasi teksiren dut kepengdyarian ku.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.