1 Coríntios 9

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Diki be takuꞌ aku tuꞌ sembatung taaw na melayam eset keradya liwan? Diki be takuꞌ aku tuꞌ bibilinan? Diki be takuꞌ nebiriꞌ ku si Jesus neng Begerar tyu? Diki be kemyu ating buaꞌ et daken neng pegsusukuꞌ kenye?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Baꞌ misan diki kilelanen et iba pasal eset daken neng pegke-bibilinan, temed meraliꞌ kikilelanen myu aku! Kemyu kesebenaran na aku bibilinan et Begerar.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Itue ketubagen ku dut sebarang pemengingkut eset daken.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Kaya be kepegewlaan kay ne berandyaan et pegtimung-timungan et mengengandel dut damen neng pengengeilangan, damen neng mengaan bekeꞌ minum?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Kaya be kepegewlaan kay ne mengiba dut esawa naꞌ mengengandel, samat binwat et mengeꞌ ibang bibilinan bekeꞌ mengeꞌ ketipusdan et Begerar bekeꞌ i Sipas?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Kami lang be de Bernabe na kaya kepegewlaan megpetaren eset pegtulus et pengebiyagan?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Sinung sundalu neng megsusukuꞌ gaked neng siin ye atin peggastu ye? Senung taaw neng nengluwak et ubas na diki kerasa et buaꞌ ye? Sinung mengingipat et bibili na diki nekepulus et gatas et itue?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Pasal pegsugiren ku in diki saliꞌ lang dut pegbuwaten lang et taaw. Atin gasi pegsugiren et Keseraan.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Nesurat dut Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises, kwan, “Kasiꞌ pegbengkurungiꞌ sapiꞌ sasat megguguyas.” Tantu be mengeꞌ sapiꞌ lang peglingewen et Empuꞌ?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Diki! Segwaꞌ kityu atin pegsegbuten ye. Sabab pasal et kityu angkan itue nesurat. Sabab ating mengengeraru bekeꞌ ating mengguguyas megerim na maya kebagiꞌ ye dut nekeyg.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Kami nenabug dimyu et kenunganan et Empung Nakem. Kelang masa ne be teyen baꞌ kekeyg kay et mengeꞌ kepulusan neng misan indeginis neng mawaꞌ dimyu?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Baꞌ iba maya kwantin neng kepegewlaan dut dimyu, megdemikian gasi damen!
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Diki myu be nesewran na ating mengeꞌ megsusukuꞌ dut templo, atin meketerima et pegkaan mawaꞌ dut templo, bekeꞌ megsusukuꞌ dut ranggar, atin maya bagiꞌ dut mengeꞌ bebgey na dut ranggar?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Dut kwantin ne gasing egian, ipegdaak et Begerar na ating mengeꞌ menunulduꞌ et Menungang Abar patut lang na megbiyag dut pengengabar et Menungang Abar.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Segwaꞌ diki ku pegusalen misan embeng mengeꞌ kepegewlaan na itue, bekeꞌ diki ku kemyu pegsuratan supaya begeyan myu aku et tabang. Ireg ku nega na matey mena kasga ugaren et sinu-sinu pasal daken neng pepentangan angkan merarem ku meggabu!
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Seukat tiban aku mengengabar ne et Menungang Abar, lein lang atin sebaban mekedyari ku ne megabbu. Atin pesukuꞌ neng pinekulu daken. Elulaꞌ ku ne baꞌ diki ku itulduꞌ ating Menungang Abar teyeg Empuꞌ!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Baꞌ pegbuwaten ku itue dut daken lang keireg naꞌ gaked, indyari aku maya metagey na tengdan in. Segwaꞌ pegbuwaten ku itue bilang pegtuman dut pinesukuꞌ, sabab itue pinengarap et Empuꞌ daken.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Enu tiban ganti daken? Atin neʼt mepeabar ku et kaya bayad ating Menungang Abar bekeꞌ ating diki ku pegisiꞌ et kepetutan bilang menunulduꞌ.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Melayam ku bekeꞌ diki uripen et sini-sinu. Segwaꞌ nepeuripen ku dut ginsan, supaya mekeagit ku et lebing mekeldam dut pengmilikan et Empuꞌ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Dut pengmilik et mengeꞌ Judio, aku arat Judio supaya megayat ku dye. Seukat diki aku sekupen et Keseraan binggey ki Moises, megibut ku sasat iba-iba ku sebarang pepengenaran et Keseraan supaya megayat ku dye.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Dut pengmilik gasi et tawʼt lein Judio, na diki sekupen et Keseraan i Moises, aku samat tawʼt lein Judio ne gasi, na diki sekupen et Keseraan i Moises, supaya dye megayat ku gasi. Diki itue ingin bersen na diki ku pegsunuren ating mengeꞌ daak et Empuꞌ, sabab aku sekupen et Keseraan i Kristo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Dut pengmilik et mengeꞌ merurungkey dut pengandel, aku samat merungkey gasi supaya megayat ku dye. Dut ginsan neng egian aku nekiuyun dut ginsaʼt taaw supaya misan senu-senu mene mebawiꞌ ku, misan enung egian.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Pegbuwaten ku ginsaʼt itue alang-alang dut Menungang Abar, supaya aku mekebagiꞌ dut mengeꞌ pesukuran et itue.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Sewd myu sebarang keibut dut dererakan, atin memegdarak ginsan, segwaꞌ sembebatu ga keisiꞌ et ganti! Angkansa inunganaꞌ myu dumarak supaya meisiꞌ myu ating gantiꞌ.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ginsaʼt megbebelbengel neng peganad, atin meteng et diri dut ginsaʼt ginis supaya mekeisiꞌ et sembatung kuruna neng diki lang dumaran, segwaꞌ ating kuruna neng pegiwasan tyu, ating dumaran misan ingyan.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Angkansa aku megdarak banar pesurung dut maya tantu neng peternan. Bekeꞌ gasi diki ku megsalaꞌ baꞌ megsuntuk misan enu, diki ku megsuntuk et deres lang.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Pepeliyutan ku daken neng bilug bekeꞌ pegbulagen diri, kaluꞌ pegketbes ku na menulduꞌ dut iba, aku gasi teksiren dut kepengdyarian ku.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.