1 Coríntios 8

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iperetiꞌ ku gasi dimyu pesalan dut mengeꞌ pegkaan neng pinantap dut empuꞌempuan. Sewd tyu na maya kesewran tyu ginsan. Samat kwantin neng kesesewran mekepikir taaw supaya megabbu, segwaꞌ pasal et pegmergaꞌ, atin mekepepangger.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Sebarang pengerim ne ya taaw maya kesewran, atin ingga peꞌ nekesewd et baꞌ enu subaliꞌ dyeng mesewran.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Segwaꞌ kilala et Empuꞌ sebarang megingin kenye.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Pasal pesi et pegkaan neng pinanyap dut empuꞌempuan, sewd tyu na kaya kepulusan ating mengeꞌ empuꞌempuan, bekeꞌ samat pegsugiren et Kesuratan, kwan,
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Misan ne maya pegsugiren na maya mekansang mengeꞌ empuꞌ dut langit etawa dut lugtaꞌ, bekeꞌ mekansang pegtingkagen na “mengeꞌ empuꞌ” bekeꞌ “mengeꞌ begerar”,
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 segwaꞌ kityu sembebatu ga Empuꞌ banar, ating Amaꞌ ne negpendyari et ginsaʼt ginis, bekeꞌ kityu pebibiyag apang kenye. Bekeꞌ sembebatu Begerar, si Jesus Kristo, bekeꞌ sabab dut kenye ginsang ginis pinendyari bekeꞌ angkan kityu pebibiyag.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Segwaꞌ diki ginsan nekesewd et itue. Maya mene megegdam pasal pengempuꞌ dut empuꞌempuan. Angkansa sumked tiban, baꞌ mengaan dye et samat kwantin neng pegkaan, kekegdam dye bebgey nega atin dut empuꞌempuan neng pegkekanen dye. Seukat selus kurang dye et kesesewran, pegalang-alang penedseled dye kwan dye lang negkesalaꞌ dye ne.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Diki sabab et pegkaan angkan kityu keterima-terima dut elepan et Empuꞌ. Kaya malam kityu baꞌ diki tyu mengaan et kwantin neng kekanen, bekeꞌ kaya gasi kenunganan mebgey kityu baꞌ kityu mengaan et atin.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Segwaꞌ meginget kew, kaluꞌ ating pegusal tyu et kesemunseyaan na mengaan et misan enung pegkaan taka-taka atin mekepesalaꞌ et sebarang melumek nega eset pengandel.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Baꞌ kemyu umuran neʼt kesesewran ne pengaan dut seled et templo et mengeꞌ empuꞌempuan, indyari mebiriꞌ kew et melulumek nega eset pegandel, diki dye meraliꞌ mepikiran na atin pegkaan neng pinantap dut empuꞌempuan na menunga pengaan?
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Angkansa sabab et dimyung kesesewran, nebinasa ating tipused myu na melumek nega angkan sabab et kemeteyan pesi i Kristo.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Angkan negkesalaꞌ kew ki Kristo sabab sinundur myu et pegkekesalaꞌ dimyung tipused bekeꞌ sinakit kedyeng seled na merungkey.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Angkansa baꞌ sabab dut pegkaan megkesalaꞌ tipused ku, diki ku ne lang mengaan et uned supaya diki megkesalaꞌ tipused ku.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.