1 Coríntios 8

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iperetiꞌ ku gasi dimyu pesalan dut mengeꞌ pegkaan neng pinantap dut empuꞌempuan. Sewd tyu na maya kesewran tyu ginsan. Samat kwantin neng kesesewran mekepikir taaw supaya megabbu, segwaꞌ pasal et pegmergaꞌ, atin mekepepangger.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Sebarang pengerim ne ya taaw maya kesewran, atin ingga peꞌ nekesewd et baꞌ enu subaliꞌ dyeng mesewran.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Segwaꞌ kilala et Empuꞌ sebarang megingin kenye.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Pasal pesi et pegkaan neng pinanyap dut empuꞌempuan, sewd tyu na kaya kepulusan ating mengeꞌ empuꞌempuan, bekeꞌ samat pegsugiren et Kesuratan, kwan,
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Misan ne maya pegsugiren na maya mekansang mengeꞌ empuꞌ dut langit etawa dut lugtaꞌ, bekeꞌ mekansang pegtingkagen na “mengeꞌ empuꞌ” bekeꞌ “mengeꞌ begerar”,
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 segwaꞌ kityu sembebatu ga Empuꞌ banar, ating Amaꞌ ne negpendyari et ginsaʼt ginis, bekeꞌ kityu pebibiyag apang kenye. Bekeꞌ sembebatu Begerar, si Jesus Kristo, bekeꞌ sabab dut kenye ginsang ginis pinendyari bekeꞌ angkan kityu pebibiyag.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Segwaꞌ diki ginsan nekesewd et itue. Maya mene megegdam pasal pengempuꞌ dut empuꞌempuan. Angkansa sumked tiban, baꞌ mengaan dye et samat kwantin neng pegkaan, kekegdam dye bebgey nega atin dut empuꞌempuan neng pegkekanen dye. Seukat selus kurang dye et kesesewran, pegalang-alang penedseled dye kwan dye lang negkesalaꞌ dye ne.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Diki sabab et pegkaan angkan kityu keterima-terima dut elepan et Empuꞌ. Kaya malam kityu baꞌ diki tyu mengaan et kwantin neng kekanen, bekeꞌ kaya gasi kenunganan mebgey kityu baꞌ kityu mengaan et atin.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Segwaꞌ meginget kew, kaluꞌ ating pegusal tyu et kesemunseyaan na mengaan et misan enung pegkaan taka-taka atin mekepesalaꞌ et sebarang melumek nega eset pengandel.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Baꞌ kemyu umuran neʼt kesesewran ne pengaan dut seled et templo et mengeꞌ empuꞌempuan, indyari mebiriꞌ kew et melulumek nega eset pegandel, diki dye meraliꞌ mepikiran na atin pegkaan neng pinantap dut empuꞌempuan na menunga pengaan?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Angkansa sabab et dimyung kesesewran, nebinasa ating tipused myu na melumek nega angkan sabab et kemeteyan pesi i Kristo.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Angkan negkesalaꞌ kew ki Kristo sabab sinundur myu et pegkekesalaꞌ dimyung tipused bekeꞌ sinakit kedyeng seled na merungkey.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Angkansa baꞌ sabab dut pegkaan megkesalaꞌ tipused ku, diki ku ne lang mengaan et uned supaya diki megkesalaꞌ tipused ku.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.