1 Coríntios 7
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Na, pasal et mengeꞌ keginisan na dut dimyung surat. Kwantin mesugid ku, menunga dut lelaki endey mengesawa.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Segwaꞌ supaya diki mebuwat pekikibeis eset ketingtimungan et mengengandel, subaliꞌ neꞌ kede lelaki maya diriꞌ dyeng esawa, bekeꞌ kede libun maya diriꞌ dye gasi neng esawa.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Keilangan perurien et lelaki sukuꞌ ye dut kenyeng esawa, megdemikian gasi libun dut kenyeng esawa.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Sabab libun kaya ne kepengyedian ye dut kenyeng bilug segwaꞌ esawa ye ne in. Megdemikian gasi, diki ne lelaki nega maya kepengyedian et kenyeng bilug segwaꞌ kenye neng esawa.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kasiꞌ myu pengimutiꞌ saliꞌsaliꞌ, lyu baꞌ pegisunan myu na endey mena megulid, supaya mebgey myu timpu dut pegpenelang. Pegketbes, megulid kew ne gasi, supaya diki kew metuksuꞌ i Seytan sabab et diki kew ne mekepegsandal.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Pegsugiren ku in diki daak, temed pengretiꞌ et dimyung kepentangan.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ingin ku teyen kemyu ginsan sumulit eset daken. Segwaꞌ kede sembatu maya kenye-kenyeng begey na dinatun lagi et Empuꞌ, bekeꞌ ginsaʼt itue diki megseꞌsaliꞌ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Itue gasi mesugid ku dut mengeꞌ kayangga esawa bekeꞌ mengeꞌ libun neng nebeluan, menunga nega baꞌ dye daran kaya lang esawa, samat daken.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Segwaꞌ baꞌ diki dye kesandal et kedyeng bilug, mengesawa dye ne. Lebing menunga na mengesawa kas lang lumanduꞌ gaay dye megkesalaꞌ et pekikibeis.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Dut mengeꞌ maya esawa, itue diki tahag ku, temed mawaꞌ set Begerar, endey mekipegbutas ating libun dut kenyeng esawa.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Baꞌ ya mekibutas, dumaran ne et kaya lang esawa etawa megsulut dye meguliꞌ megesawa. Bekeꞌ endey gasi butasen et lelaki kenyeng esawa.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Dut iba gasi, itue pegsugiren ku, diki sinugid et Begerar ganang ya atue, kwan ku, baꞌ sembatung lelaki mengengandel na maya esawa na diki mengengandel bekeꞌ ingin ye dumaran set kenye, endey ye pekibutasan.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Baꞌ sembatung libun na mengengandel na maya esawa na diki mengengandel bekeꞌ ireg ye na dumaran pegiba-iba dut kenye, endey ye pekibutasan.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Sabab ating lelaki na diki mengengandel negmendyaring keterima-terima dut Empuꞌ sabab et kenyeng esawa, bekeꞌ ating libun na diki mengengandel atin negmendyaring keterima-terima dut Empuꞌ sabab et kenyeng esawa. Baꞌ diki kwantin, kaya melinas dut elepan et Empuꞌ kedyeng mengeꞌ yegang, segwaꞌ tantu banar terima dye dut Empuꞌ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Baꞌ ingin mekibutas et esawa neng kaya mengengandel, pesaran lang ya mekibutas. Siat kwantin neng neinabu, ating lelaki etawa libun neng mengengandel kulpas ne. Sabab piniliꞌ tyu et Empuꞌ dut mesanang neng pemimiyag.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Diki sinewran, mengeꞌ kelilibunan, kaluꞌ kemyu usalen pasal eset ikebawiꞌ et dimyung esawa. Bekeꞌ kemyung mengeꞌ kelelekian, diki sinewran kaluꞌ kemyu usalen pasal eset ikebawiꞌ et dimyung esawa.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Mengebiyagan kede sembatu kuyun dut binggey kenye et Begerar, bekeꞌ dumaran dut kepentangan ye ganang piniliꞌ ya et Empuꞌ. Itue pegtulduꞌ ku dut ginsan et mengeꞌ pegtimung-timungan et mengengandel.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Baꞌ sembatung taaw tuliꞌ ne ganang piniliꞌ ye et Empuꞌ, endey ye ugaren ating mengeꞌ tendaꞌ et pegketuliꞌ. Bekeꞌ baꞌ ingga peꞌ gasi, endey ne ya petuliꞌ.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Kaya argaꞌ baꞌ tuliꞌ etawa diki tuliꞌ, segwaꞌ mergaꞌ atiʼt pegandel dut mengeꞌ daak et Empuꞌ.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Tumeteg kede sembatu dut kepentangan ye et biyag ganang piniliꞌ ne ya et Empuꞌ.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ikew be uripen ganang piniliꞌ ke et Empuꞌ? Kasiꞌ atin pegperuriaꞌ. Segwaꞌ baꞌ maya timpu na ikew mekepuwas, delingkataꞌ atin.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Sabab sembatung uripen sengkepunan ganang piniliꞌ ne ya et Begerar atin melayam ne sabab dut Begerar. Megdemikian gasi ating taaw naꞌ melayam ganang piniliꞌ ne ya i Kristo atin negmendyaring uripen ne i Kristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Inlen kew et Empuꞌ eset kelang argaꞌ, kas kewʼt peuripen dut taaw.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Mengeꞌ iba-iba ku neng mengengandel, misan enu ne kepentangan myu et biyag ganang piniliꞌ et Empuꞌ, tumeteg kew ne sentin ne megbebayaʼt Empuꞌ.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Pasal gasi dut mengeꞌ kaya esawa, kaya mebgey daak mawaꞌ dut Begerar. Segwaꞌ bilang sembatung taaw na mepengerapan sabab dut ingasiꞌ daken et Begerar, megey ku et daken neng sedseled.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Sabab et kelang keliyutan tiban, pikir ku na menunga nega dut sembatung lelaki na tumeteg dut kenyeng kepentangan tiban.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ikew be maya ne esawa? Kas ne mekibutas. Ikew be kayangga peꞌ esawa? Kasiꞌ ne pegpikiraꞌ mengesawa.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Baꞌ ikew mengesawa, diki ke negkesalaꞌ, bekeꞌ baꞌ sembatung budyang mengesawa diki ya negkesalaꞌ. Segwaꞌ kerasa dye et mengeꞌ keliyutan eset biyag naꞌ itue, bekeꞌ atin gay ku na metengkisan myu.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Itue gay ku bersen, mengeꞌ ketipusdan, mekabiꞌ ne ating emuring timpu. Angkansa tiharan tiban, sebarang maya esawa mengebiyagan ne et samat kaya lang esawa.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ating mengeꞌ nemegsisiyak, samat kaya megsisiyak. Sebarang memegenep, samat kaya megenep. Sebarang memengelen, samat kaya lang pemusakaꞌ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Bekeꞌ sebarang pemegsemunsayaꞌ atuʼt sengkedunyaan na itue, na samat diki dye ne pegpenglingen. Sabab dagbes et ginsaʼt ginis atuʼt dunyaꞌ na itue mepapas.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Gaay ku kemyu meperayuꞌ dut kesusaan et biyag. Ating peglingewen et lelaki neng kaya esawa atiʼt keradya lang pasal dut Begerar, sabab ingin ye megmendyaring kegey-gaay dut Begerar.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Segwaꞌ ating peglingewen et lelaki neng maya esawa atiʼt ginis atuʼt sengkedunyaan na itue, sabab ingin ye megmendyaring kegey-gaay dut kenyeng esawa.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Sabab et itue, tengaꞌ peglingewen ye. Megdemikian ating peglingewen et budyang etawa libun neng kaya esawa atiʼt mengeꞌ ginis pasal dut Begerar, sabab ingin ye metindan bilug ye banar dut pegsukuꞌ dut Begerar na eset bilug sampay nakem ye! Segwaꞌ ating peglingewen et libun neng maya esawa atiʼt mengeꞌ ginis et sengkedunyaan naꞌ itue, sabab ingin ye megmendyaring kegey-gaay dut esawa ye.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Pegsugiren ku itue supaya metebangan kew. Diki ku kemyu pegipiten. Imbes ingin ku mebibit kew dut meselusay naꞌ pemimiyag, supaya mekesukuꞌ kew banar na kaya tengaꞌ dut Begerar.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Na baꞌ maya lelaki na megpengirendem ne kaya ya megpegarat et menunga dut tunang ye, bekeꞌ baꞌ diki ne mesendalan napsuꞌ, bekeꞌ sabab et itue keilangan megesawa dye, ipelahyun dye lagi neng neparu dye megbulun dye. Diki itue keselaan.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Segwaꞌ baꞌ tebes ne pinikir et lelaki na diki ya mengesawa, menunga itue baꞌ mesandal seled ye. Menunga itue baꞌ diki ya mekelegesan lang, bekeꞌ baꞌ mesendalan ye diri ye.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Megamgam megpekibulun ne lang dut tunang ye, segwaꞌ lebing menunga meteng diri ye bekeꞌ endey mengesawa.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Esawa na libun nesigtan ne et esawa sasat pebibiyag nega. Baꞌ natey ne lelaki, ating libun mekedyari ne mengesawa dut misan sinung meinginan ye, segwaꞌ dut sembatung mengengandel.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Segwaꞌ lebing metanam baꞌ dumaran ya dut kenyeng kepentangan. Atin dut daken neng pikiran, bekeꞌ meraliꞌ set daken nega gasi ating Nakem et Empuꞌ.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.