1 Coríntios 7
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Na, pasal et mengeꞌ keginisan na dut dimyung surat. Kwantin mesugid ku, menunga dut lelaki endey mengesawa.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Segwaꞌ supaya diki mebuwat pekikibeis eset ketingtimungan et mengengandel, subaliꞌ neꞌ kede lelaki maya diriꞌ dyeng esawa, bekeꞌ kede libun maya diriꞌ dye gasi neng esawa.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Keilangan perurien et lelaki sukuꞌ ye dut kenyeng esawa, megdemikian gasi libun dut kenyeng esawa.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Sabab libun kaya ne kepengyedian ye dut kenyeng bilug segwaꞌ esawa ye ne in. Megdemikian gasi, diki ne lelaki nega maya kepengyedian et kenyeng bilug segwaꞌ kenye neng esawa.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Kasiꞌ myu pengimutiꞌ saliꞌsaliꞌ, lyu baꞌ pegisunan myu na endey mena megulid, supaya mebgey myu timpu dut pegpenelang. Pegketbes, megulid kew ne gasi, supaya diki kew metuksuꞌ i Seytan sabab et diki kew ne mekepegsandal.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Pegsugiren ku in diki daak, temed pengretiꞌ et dimyung kepentangan.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ingin ku teyen kemyu ginsan sumulit eset daken. Segwaꞌ kede sembatu maya kenye-kenyeng begey na dinatun lagi et Empuꞌ, bekeꞌ ginsaʼt itue diki megseꞌsaliꞌ.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Itue gasi mesugid ku dut mengeꞌ kayangga esawa bekeꞌ mengeꞌ libun neng nebeluan, menunga nega baꞌ dye daran kaya lang esawa, samat daken.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Segwaꞌ baꞌ diki dye kesandal et kedyeng bilug, mengesawa dye ne. Lebing menunga na mengesawa kas lang lumanduꞌ gaay dye megkesalaꞌ et pekikibeis.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Dut mengeꞌ maya esawa, itue diki tahag ku, temed mawaꞌ set Begerar, endey mekipegbutas ating libun dut kenyeng esawa.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Baꞌ ya mekibutas, dumaran ne et kaya lang esawa etawa megsulut dye meguliꞌ megesawa. Bekeꞌ endey gasi butasen et lelaki kenyeng esawa.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Dut iba gasi, itue pegsugiren ku, diki sinugid et Begerar ganang ya atue, kwan ku, baꞌ sembatung lelaki mengengandel na maya esawa na diki mengengandel bekeꞌ ingin ye dumaran set kenye, endey ye pekibutasan.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Baꞌ sembatung libun na mengengandel na maya esawa na diki mengengandel bekeꞌ ireg ye na dumaran pegiba-iba dut kenye, endey ye pekibutasan.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Sabab ating lelaki na diki mengengandel negmendyaring keterima-terima dut Empuꞌ sabab et kenyeng esawa, bekeꞌ ating libun na diki mengengandel atin negmendyaring keterima-terima dut Empuꞌ sabab et kenyeng esawa. Baꞌ diki kwantin, kaya melinas dut elepan et Empuꞌ kedyeng mengeꞌ yegang, segwaꞌ tantu banar terima dye dut Empuꞌ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Baꞌ ingin mekibutas et esawa neng kaya mengengandel, pesaran lang ya mekibutas. Siat kwantin neng neinabu, ating lelaki etawa libun neng mengengandel kulpas ne. Sabab piniliꞌ tyu et Empuꞌ dut mesanang neng pemimiyag.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Diki sinewran, mengeꞌ kelilibunan, kaluꞌ kemyu usalen pasal eset ikebawiꞌ et dimyung esawa. Bekeꞌ kemyung mengeꞌ kelelekian, diki sinewran kaluꞌ kemyu usalen pasal eset ikebawiꞌ et dimyung esawa.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Mengebiyagan kede sembatu kuyun dut binggey kenye et Begerar, bekeꞌ dumaran dut kepentangan ye ganang piniliꞌ ya et Empuꞌ. Itue pegtulduꞌ ku dut ginsan et mengeꞌ pegtimung-timungan et mengengandel.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Baꞌ sembatung taaw tuliꞌ ne ganang piniliꞌ ye et Empuꞌ, endey ye ugaren ating mengeꞌ tendaꞌ et pegketuliꞌ. Bekeꞌ baꞌ ingga peꞌ gasi, endey ne ya petuliꞌ.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Kaya argaꞌ baꞌ tuliꞌ etawa diki tuliꞌ, segwaꞌ mergaꞌ atiʼt pegandel dut mengeꞌ daak et Empuꞌ.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Tumeteg kede sembatu dut kepentangan ye et biyag ganang piniliꞌ ne ya et Empuꞌ.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ikew be uripen ganang piniliꞌ ke et Empuꞌ? Kasiꞌ atin pegperuriaꞌ. Segwaꞌ baꞌ maya timpu na ikew mekepuwas, delingkataꞌ atin.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Sabab sembatung uripen sengkepunan ganang piniliꞌ ne ya et Begerar atin melayam ne sabab dut Begerar. Megdemikian gasi ating taaw naꞌ melayam ganang piniliꞌ ne ya i Kristo atin negmendyaring uripen ne i Kristo.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Inlen kew et Empuꞌ eset kelang argaꞌ, kas kewʼt peuripen dut taaw.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Mengeꞌ iba-iba ku neng mengengandel, misan enu ne kepentangan myu et biyag ganang piniliꞌ et Empuꞌ, tumeteg kew ne sentin ne megbebayaʼt Empuꞌ.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Pasal gasi dut mengeꞌ kaya esawa, kaya mebgey daak mawaꞌ dut Begerar. Segwaꞌ bilang sembatung taaw na mepengerapan sabab dut ingasiꞌ daken et Begerar, megey ku et daken neng sedseled.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Sabab et kelang keliyutan tiban, pikir ku na menunga nega dut sembatung lelaki na tumeteg dut kenyeng kepentangan tiban.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ikew be maya ne esawa? Kas ne mekibutas. Ikew be kayangga peꞌ esawa? Kasiꞌ ne pegpikiraꞌ mengesawa.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Baꞌ ikew mengesawa, diki ke negkesalaꞌ, bekeꞌ baꞌ sembatung budyang mengesawa diki ya negkesalaꞌ. Segwaꞌ kerasa dye et mengeꞌ keliyutan eset biyag naꞌ itue, bekeꞌ atin gay ku na metengkisan myu.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Itue gay ku bersen, mengeꞌ ketipusdan, mekabiꞌ ne ating emuring timpu. Angkansa tiharan tiban, sebarang maya esawa mengebiyagan ne et samat kaya lang esawa.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ating mengeꞌ nemegsisiyak, samat kaya megsisiyak. Sebarang memegenep, samat kaya megenep. Sebarang memengelen, samat kaya lang pemusakaꞌ.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Bekeꞌ sebarang pemegsemunsayaꞌ atuʼt sengkedunyaan na itue, na samat diki dye ne pegpenglingen. Sabab dagbes et ginsaʼt ginis atuʼt dunyaꞌ na itue mepapas.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Gaay ku kemyu meperayuꞌ dut kesusaan et biyag. Ating peglingewen et lelaki neng kaya esawa atiʼt keradya lang pasal dut Begerar, sabab ingin ye megmendyaring kegey-gaay dut Begerar.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Segwaꞌ ating peglingewen et lelaki neng maya esawa atiʼt ginis atuʼt sengkedunyaan na itue, sabab ingin ye megmendyaring kegey-gaay dut kenyeng esawa.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Sabab et itue, tengaꞌ peglingewen ye. Megdemikian ating peglingewen et budyang etawa libun neng kaya esawa atiʼt mengeꞌ ginis pasal dut Begerar, sabab ingin ye metindan bilug ye banar dut pegsukuꞌ dut Begerar na eset bilug sampay nakem ye! Segwaꞌ ating peglingewen et libun neng maya esawa atiʼt mengeꞌ ginis et sengkedunyaan naꞌ itue, sabab ingin ye megmendyaring kegey-gaay dut esawa ye.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Pegsugiren ku itue supaya metebangan kew. Diki ku kemyu pegipiten. Imbes ingin ku mebibit kew dut meselusay naꞌ pemimiyag, supaya mekesukuꞌ kew banar na kaya tengaꞌ dut Begerar.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Na baꞌ maya lelaki na megpengirendem ne kaya ya megpegarat et menunga dut tunang ye, bekeꞌ baꞌ diki ne mesendalan napsuꞌ, bekeꞌ sabab et itue keilangan megesawa dye, ipelahyun dye lagi neng neparu dye megbulun dye. Diki itue keselaan.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Segwaꞌ baꞌ tebes ne pinikir et lelaki na diki ya mengesawa, menunga itue baꞌ mesandal seled ye. Menunga itue baꞌ diki ya mekelegesan lang, bekeꞌ baꞌ mesendalan ye diri ye.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Megamgam megpekibulun ne lang dut tunang ye, segwaꞌ lebing menunga meteng diri ye bekeꞌ endey mengesawa.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Esawa na libun nesigtan ne et esawa sasat pebibiyag nega. Baꞌ natey ne lelaki, ating libun mekedyari ne mengesawa dut misan sinung meinginan ye, segwaꞌ dut sembatung mengengandel.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Segwaꞌ lebing metanam baꞌ dumaran ya dut kenyeng kepentangan. Atin dut daken neng pikiran, bekeꞌ meraliꞌ set daken nega gasi ating Nakem et Empuꞌ.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.