1 Coríntios 7
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ
1 Na, pasal et mengeꞌ keginisan na dut dimyung surat. Kwantin mesugid ku, menunga dut lelaki endey mengesawa.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Segwaꞌ supaya diki mebuwat pekikibeis eset ketingtimungan et mengengandel, subaliꞌ neꞌ kede lelaki maya diriꞌ dyeng esawa, bekeꞌ kede libun maya diriꞌ dye gasi neng esawa.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Keilangan perurien et lelaki sukuꞌ ye dut kenyeng esawa, megdemikian gasi libun dut kenyeng esawa.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Sabab libun kaya ne kepengyedian ye dut kenyeng bilug segwaꞌ esawa ye ne in. Megdemikian gasi, diki ne lelaki nega maya kepengyedian et kenyeng bilug segwaꞌ kenye neng esawa.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Kasiꞌ myu pengimutiꞌ saliꞌsaliꞌ, lyu baꞌ pegisunan myu na endey mena megulid, supaya mebgey myu timpu dut pegpenelang. Pegketbes, megulid kew ne gasi, supaya diki kew metuksuꞌ i Seytan sabab et diki kew ne mekepegsandal.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Pegsugiren ku in diki daak, temed pengretiꞌ et dimyung kepentangan.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ingin ku teyen kemyu ginsan sumulit eset daken. Segwaꞌ kede sembatu maya kenye-kenyeng begey na dinatun lagi et Empuꞌ, bekeꞌ ginsaʼt itue diki megseꞌsaliꞌ.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Itue gasi mesugid ku dut mengeꞌ kayangga esawa bekeꞌ mengeꞌ libun neng nebeluan, menunga nega baꞌ dye daran kaya lang esawa, samat daken.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Segwaꞌ baꞌ diki dye kesandal et kedyeng bilug, mengesawa dye ne. Lebing menunga na mengesawa kas lang lumanduꞌ gaay dye megkesalaꞌ et pekikibeis.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Dut mengeꞌ maya esawa, itue diki tahag ku, temed mawaꞌ set Begerar, endey mekipegbutas ating libun dut kenyeng esawa.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Baꞌ ya mekibutas, dumaran ne et kaya lang esawa etawa megsulut dye meguliꞌ megesawa. Bekeꞌ endey gasi butasen et lelaki kenyeng esawa.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Dut iba gasi, itue pegsugiren ku, diki sinugid et Begerar ganang ya atue, kwan ku, baꞌ sembatung lelaki mengengandel na maya esawa na diki mengengandel bekeꞌ ingin ye dumaran set kenye, endey ye pekibutasan.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Baꞌ sembatung libun na mengengandel na maya esawa na diki mengengandel bekeꞌ ireg ye na dumaran pegiba-iba dut kenye, endey ye pekibutasan.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Sabab ating lelaki na diki mengengandel negmendyaring keterima-terima dut Empuꞌ sabab et kenyeng esawa, bekeꞌ ating libun na diki mengengandel atin negmendyaring keterima-terima dut Empuꞌ sabab et kenyeng esawa. Baꞌ diki kwantin, kaya melinas dut elepan et Empuꞌ kedyeng mengeꞌ yegang, segwaꞌ tantu banar terima dye dut Empuꞌ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Baꞌ ingin mekibutas et esawa neng kaya mengengandel, pesaran lang ya mekibutas. Siat kwantin neng neinabu, ating lelaki etawa libun neng mengengandel kulpas ne. Sabab piniliꞌ tyu et Empuꞌ dut mesanang neng pemimiyag.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Diki sinewran, mengeꞌ kelilibunan, kaluꞌ kemyu usalen pasal eset ikebawiꞌ et dimyung esawa. Bekeꞌ kemyung mengeꞌ kelelekian, diki sinewran kaluꞌ kemyu usalen pasal eset ikebawiꞌ et dimyung esawa.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Mengebiyagan kede sembatu kuyun dut binggey kenye et Begerar, bekeꞌ dumaran dut kepentangan ye ganang piniliꞌ ya et Empuꞌ. Itue pegtulduꞌ ku dut ginsan et mengeꞌ pegtimung-timungan et mengengandel.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Baꞌ sembatung taaw tuliꞌ ne ganang piniliꞌ ye et Empuꞌ, endey ye ugaren ating mengeꞌ tendaꞌ et pegketuliꞌ. Bekeꞌ baꞌ ingga peꞌ gasi, endey ne ya petuliꞌ.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Kaya argaꞌ baꞌ tuliꞌ etawa diki tuliꞌ, segwaꞌ mergaꞌ atiʼt pegandel dut mengeꞌ daak et Empuꞌ.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Tumeteg kede sembatu dut kepentangan ye et biyag ganang piniliꞌ ne ya et Empuꞌ.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ikew be uripen ganang piniliꞌ ke et Empuꞌ? Kasiꞌ atin pegperuriaꞌ. Segwaꞌ baꞌ maya timpu na ikew mekepuwas, delingkataꞌ atin.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Sabab sembatung uripen sengkepunan ganang piniliꞌ ne ya et Begerar atin melayam ne sabab dut Begerar. Megdemikian gasi ating taaw naꞌ melayam ganang piniliꞌ ne ya i Kristo atin negmendyaring uripen ne i Kristo.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Inlen kew et Empuꞌ eset kelang argaꞌ, kas kewʼt peuripen dut taaw.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Mengeꞌ iba-iba ku neng mengengandel, misan enu ne kepentangan myu et biyag ganang piniliꞌ et Empuꞌ, tumeteg kew ne sentin ne megbebayaʼt Empuꞌ.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Pasal gasi dut mengeꞌ kaya esawa, kaya mebgey daak mawaꞌ dut Begerar. Segwaꞌ bilang sembatung taaw na mepengerapan sabab dut ingasiꞌ daken et Begerar, megey ku et daken neng sedseled.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Sabab et kelang keliyutan tiban, pikir ku na menunga nega dut sembatung lelaki na tumeteg dut kenyeng kepentangan tiban.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ikew be maya ne esawa? Kas ne mekibutas. Ikew be kayangga peꞌ esawa? Kasiꞌ ne pegpikiraꞌ mengesawa.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Baꞌ ikew mengesawa, diki ke negkesalaꞌ, bekeꞌ baꞌ sembatung budyang mengesawa diki ya negkesalaꞌ. Segwaꞌ kerasa dye et mengeꞌ keliyutan eset biyag naꞌ itue, bekeꞌ atin gay ku na metengkisan myu.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Itue gay ku bersen, mengeꞌ ketipusdan, mekabiꞌ ne ating emuring timpu. Angkansa tiharan tiban, sebarang maya esawa mengebiyagan ne et samat kaya lang esawa.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ating mengeꞌ nemegsisiyak, samat kaya megsisiyak. Sebarang memegenep, samat kaya megenep. Sebarang memengelen, samat kaya lang pemusakaꞌ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Bekeꞌ sebarang pemegsemunsayaꞌ atuʼt sengkedunyaan na itue, na samat diki dye ne pegpenglingen. Sabab dagbes et ginsaʼt ginis atuʼt dunyaꞌ na itue mepapas.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Gaay ku kemyu meperayuꞌ dut kesusaan et biyag. Ating peglingewen et lelaki neng kaya esawa atiʼt keradya lang pasal dut Begerar, sabab ingin ye megmendyaring kegey-gaay dut Begerar.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Segwaꞌ ating peglingewen et lelaki neng maya esawa atiʼt ginis atuʼt sengkedunyaan na itue, sabab ingin ye megmendyaring kegey-gaay dut kenyeng esawa.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Sabab et itue, tengaꞌ peglingewen ye. Megdemikian ating peglingewen et budyang etawa libun neng kaya esawa atiʼt mengeꞌ ginis pasal dut Begerar, sabab ingin ye metindan bilug ye banar dut pegsukuꞌ dut Begerar na eset bilug sampay nakem ye! Segwaꞌ ating peglingewen et libun neng maya esawa atiʼt mengeꞌ ginis et sengkedunyaan naꞌ itue, sabab ingin ye megmendyaring kegey-gaay dut esawa ye.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Pegsugiren ku itue supaya metebangan kew. Diki ku kemyu pegipiten. Imbes ingin ku mebibit kew dut meselusay naꞌ pemimiyag, supaya mekesukuꞌ kew banar na kaya tengaꞌ dut Begerar.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Na baꞌ maya lelaki na megpengirendem ne kaya ya megpegarat et menunga dut tunang ye, bekeꞌ baꞌ diki ne mesendalan napsuꞌ, bekeꞌ sabab et itue keilangan megesawa dye, ipelahyun dye lagi neng neparu dye megbulun dye. Diki itue keselaan.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Segwaꞌ baꞌ tebes ne pinikir et lelaki na diki ya mengesawa, menunga itue baꞌ mesandal seled ye. Menunga itue baꞌ diki ya mekelegesan lang, bekeꞌ baꞌ mesendalan ye diri ye.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Megamgam megpekibulun ne lang dut tunang ye, segwaꞌ lebing menunga meteng diri ye bekeꞌ endey mengesawa.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Esawa na libun nesigtan ne et esawa sasat pebibiyag nega. Baꞌ natey ne lelaki, ating libun mekedyari ne mengesawa dut misan sinung meinginan ye, segwaꞌ dut sembatung mengengandel.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Segwaꞌ lebing metanam baꞌ dumaran ya dut kenyeng kepentangan. Atin dut daken neng pikiran, bekeꞌ meraliꞌ set daken nega gasi ating Nakem et Empuꞌ.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.