1 Coríntios 7

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, pasal et mengeꞌ keginisan na dut dimyung surat. Kwantin mesugid ku, menunga dut lelaki endey mengesawa.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Segwaꞌ supaya diki mebuwat pekikibeis eset ketingtimungan et mengengandel, subaliꞌ neꞌ kede lelaki maya diriꞌ dyeng esawa, bekeꞌ kede libun maya diriꞌ dye gasi neng esawa.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Keilangan perurien et lelaki sukuꞌ ye dut kenyeng esawa, megdemikian gasi libun dut kenyeng esawa.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Sabab libun kaya ne kepengyedian ye dut kenyeng bilug segwaꞌ esawa ye ne in. Megdemikian gasi, diki ne lelaki nega maya kepengyedian et kenyeng bilug segwaꞌ kenye neng esawa.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kasiꞌ myu pengimutiꞌ saliꞌsaliꞌ, lyu baꞌ pegisunan myu na endey mena megulid, supaya mebgey myu timpu dut pegpenelang. Pegketbes, megulid kew ne gasi, supaya diki kew metuksuꞌ i Seytan sabab et diki kew ne mekepegsandal.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Pegsugiren ku in diki daak, temed pengretiꞌ et dimyung kepentangan.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Ingin ku teyen kemyu ginsan sumulit eset daken. Segwaꞌ kede sembatu maya kenye-kenyeng begey na dinatun lagi et Empuꞌ, bekeꞌ ginsaʼt itue diki megseꞌsaliꞌ.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Itue gasi mesugid ku dut mengeꞌ kayangga esawa bekeꞌ mengeꞌ libun neng nebeluan, menunga nega baꞌ dye daran kaya lang esawa, samat daken.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Segwaꞌ baꞌ diki dye kesandal et kedyeng bilug, mengesawa dye ne. Lebing menunga na mengesawa kas lang lumanduꞌ gaay dye megkesalaꞌ et pekikibeis.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Dut mengeꞌ maya esawa, itue diki tahag ku, temed mawaꞌ set Begerar, endey mekipegbutas ating libun dut kenyeng esawa.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Baꞌ ya mekibutas, dumaran ne et kaya lang esawa etawa megsulut dye meguliꞌ megesawa. Bekeꞌ endey gasi butasen et lelaki kenyeng esawa.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Dut iba gasi, itue pegsugiren ku, diki sinugid et Begerar ganang ya atue, kwan ku, baꞌ sembatung lelaki mengengandel na maya esawa na diki mengengandel bekeꞌ ingin ye dumaran set kenye, endey ye pekibutasan.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Baꞌ sembatung libun na mengengandel na maya esawa na diki mengengandel bekeꞌ ireg ye na dumaran pegiba-iba dut kenye, endey ye pekibutasan.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Sabab ating lelaki na diki mengengandel negmendyaring keterima-terima dut Empuꞌ sabab et kenyeng esawa, bekeꞌ ating libun na diki mengengandel atin negmendyaring keterima-terima dut Empuꞌ sabab et kenyeng esawa. Baꞌ diki kwantin, kaya melinas dut elepan et Empuꞌ kedyeng mengeꞌ yegang, segwaꞌ tantu banar terima dye dut Empuꞌ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Baꞌ ingin mekibutas et esawa neng kaya mengengandel, pesaran lang ya mekibutas. Siat kwantin neng neinabu, ating lelaki etawa libun neng mengengandel kulpas ne. Sabab piniliꞌ tyu et Empuꞌ dut mesanang neng pemimiyag.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Diki sinewran, mengeꞌ kelilibunan, kaluꞌ kemyu usalen pasal eset ikebawiꞌ et dimyung esawa. Bekeꞌ kemyung mengeꞌ kelelekian, diki sinewran kaluꞌ kemyu usalen pasal eset ikebawiꞌ et dimyung esawa.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Mengebiyagan kede sembatu kuyun dut binggey kenye et Begerar, bekeꞌ dumaran dut kepentangan ye ganang piniliꞌ ya et Empuꞌ. Itue pegtulduꞌ ku dut ginsan et mengeꞌ pegtimung-timungan et mengengandel.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Baꞌ sembatung taaw tuliꞌ ne ganang piniliꞌ ye et Empuꞌ, endey ye ugaren ating mengeꞌ tendaꞌ et pegketuliꞌ. Bekeꞌ baꞌ ingga peꞌ gasi, endey ne ya petuliꞌ.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Kaya argaꞌ baꞌ tuliꞌ etawa diki tuliꞌ, segwaꞌ mergaꞌ atiʼt pegandel dut mengeꞌ daak et Empuꞌ.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Tumeteg kede sembatu dut kepentangan ye et biyag ganang piniliꞌ ne ya et Empuꞌ.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ikew be uripen ganang piniliꞌ ke et Empuꞌ? Kasiꞌ atin pegperuriaꞌ. Segwaꞌ baꞌ maya timpu na ikew mekepuwas, delingkataꞌ atin.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Sabab sembatung uripen sengkepunan ganang piniliꞌ ne ya et Begerar atin melayam ne sabab dut Begerar. Megdemikian gasi ating taaw naꞌ melayam ganang piniliꞌ ne ya i Kristo atin negmendyaring uripen ne i Kristo.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Inlen kew et Empuꞌ eset kelang argaꞌ, kas kewʼt peuripen dut taaw.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Mengeꞌ iba-iba ku neng mengengandel, misan enu ne kepentangan myu et biyag ganang piniliꞌ et Empuꞌ, tumeteg kew ne sentin ne megbebayaʼt Empuꞌ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Pasal gasi dut mengeꞌ kaya esawa, kaya mebgey daak mawaꞌ dut Begerar. Segwaꞌ bilang sembatung taaw na mepengerapan sabab dut ingasiꞌ daken et Begerar, megey ku et daken neng sedseled.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Sabab et kelang keliyutan tiban, pikir ku na menunga nega dut sembatung lelaki na tumeteg dut kenyeng kepentangan tiban.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ikew be maya ne esawa? Kas ne mekibutas. Ikew be kayangga peꞌ esawa? Kasiꞌ ne pegpikiraꞌ mengesawa.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Baꞌ ikew mengesawa, diki ke negkesalaꞌ, bekeꞌ baꞌ sembatung budyang mengesawa diki ya negkesalaꞌ. Segwaꞌ kerasa dye et mengeꞌ keliyutan eset biyag naꞌ itue, bekeꞌ atin gay ku na metengkisan myu.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Itue gay ku bersen, mengeꞌ ketipusdan, mekabiꞌ ne ating emuring timpu. Angkansa tiharan tiban, sebarang maya esawa mengebiyagan ne et samat kaya lang esawa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ating mengeꞌ nemegsisiyak, samat kaya megsisiyak. Sebarang memegenep, samat kaya megenep. Sebarang memengelen, samat kaya lang pemusakaꞌ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Bekeꞌ sebarang pemegsemunsayaꞌ atuʼt sengkedunyaan na itue, na samat diki dye ne pegpenglingen. Sabab dagbes et ginsaʼt ginis atuʼt dunyaꞌ na itue mepapas.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Gaay ku kemyu meperayuꞌ dut kesusaan et biyag. Ating peglingewen et lelaki neng kaya esawa atiʼt keradya lang pasal dut Begerar, sabab ingin ye megmendyaring kegey-gaay dut Begerar.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Segwaꞌ ating peglingewen et lelaki neng maya esawa atiʼt ginis atuʼt sengkedunyaan na itue, sabab ingin ye megmendyaring kegey-gaay dut kenyeng esawa.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Sabab et itue, tengaꞌ peglingewen ye. Megdemikian ating peglingewen et budyang etawa libun neng kaya esawa atiʼt mengeꞌ ginis pasal dut Begerar, sabab ingin ye metindan bilug ye banar dut pegsukuꞌ dut Begerar na eset bilug sampay nakem ye! Segwaꞌ ating peglingewen et libun neng maya esawa atiʼt mengeꞌ ginis et sengkedunyaan naꞌ itue, sabab ingin ye megmendyaring kegey-gaay dut esawa ye.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Pegsugiren ku itue supaya metebangan kew. Diki ku kemyu pegipiten. Imbes ingin ku mebibit kew dut meselusay naꞌ pemimiyag, supaya mekesukuꞌ kew banar na kaya tengaꞌ dut Begerar.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Na baꞌ maya lelaki na megpengirendem ne kaya ya megpegarat et menunga dut tunang ye, bekeꞌ baꞌ diki ne mesendalan napsuꞌ, bekeꞌ sabab et itue keilangan megesawa dye, ipelahyun dye lagi neng neparu dye megbulun dye. Diki itue keselaan.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Segwaꞌ baꞌ tebes ne pinikir et lelaki na diki ya mengesawa, menunga itue baꞌ mesandal seled ye. Menunga itue baꞌ diki ya mekelegesan lang, bekeꞌ baꞌ mesendalan ye diri ye.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Megamgam megpekibulun ne lang dut tunang ye, segwaꞌ lebing menunga meteng diri ye bekeꞌ endey mengesawa.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Esawa na libun nesigtan ne et esawa sasat pebibiyag nega. Baꞌ natey ne lelaki, ating libun mekedyari ne mengesawa dut misan sinung meinginan ye, segwaꞌ dut sembatung mengengandel.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Segwaꞌ lebing metanam baꞌ dumaran ya dut kenyeng kepentangan. Atin dut daken neng pikiran, bekeꞌ meraliꞌ set daken nega gasi ating Nakem et Empuꞌ.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.