1 Coríntios 2

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mengeꞌ mengengandel, ganang esentin ku, ipinebunayag ku dimyu pasal et taguꞌ naꞌ keberbenaran et Empuꞌ, segwaꞌ diki pebiyaꞌ dut mererarem neng delehitan etawa metaas neng kependeyan.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Sabab ganang esentin ku dimyu, nepikir ku na kaya ipegtutulduꞌ ku dimyu selyu pasal si Jesus Kristo neng Mesias bekeꞌ ya in neransang dut krus.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Na ganang esentin ku iba-iba myu, aku melumek, metakut, bekeꞌ megegerger ku na tumeyuma dimyu.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Dut bebresan bekeꞌ pegtutulduꞌ ku diki ku kemyu inagit sabab lang dut mereregmis naꞌ pemisara kuyun dut kesesewran et taaw, erapun pebiyaꞌ dut pesebanar et Empung Nakem bekeꞌ kepengyedian et Empuꞌ.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Angkansa pasal dimyung pegandel ki Kristo, nengandel myu diki dut kesesewran et taaw, erapun dut kepengyedian et Empuꞌ.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Segwaꞌ dut maya sangpet neng pinegumuran dut pengandel dye, kesesewran ipegtutulduꞌ kay dimyu, segwaꞌ diki kesesewran et sengkedunyaan naꞌ itue, etawa dut menggegaum et setiban-tiban na maya timpu ye metpuꞌ.
6 Todavia, falamos sabedoria entre os perfeitos; não, porém, a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que se aniquilam;
7 Ating pegbentuen ku pasal et taguꞌ neng kesesewran et Empuꞌ, na asal netaguꞌ eset taaw petaaw. Itue nepanyap Empuꞌ supaya dut kityung ipegtetaas, mura pinendyari sengkinlebaʼt lungsud.
7 mas falamos a sabedoria de Deus, oculta em mistério, a qual Deus ordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Misan sembatu dut mengeꞌ megmimilik et penewnan naꞌ itue kaya nekeretiꞌ pasal eset keberbenaran na atin. Baꞌ neretian dye teyen atin, kaya teyen rinansang dut krus ating bantug naꞌ Begerar.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
9 Segwaꞌ, kwantin pegsugiren et Kesuratan,
9 Mas, como está escrito: As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu, e não subiram ao coração do homem são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Segwaꞌ itue pinebunayag kityu et Empuꞌ pebiyaꞌ dut Nakem ye ating pinanyap ye kityu. Pegsesewren et Empung Nakem ginsan neng ginis, megdemikian ating pinekemerarem neng taguꞌ naꞌ keberbenaran et Empuꞌ.
10 Mas Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.
11 Kaya nekesewd pasal eset pegpipikiren et taaw selyu ga kenyeng nakem. Megdemikian gasi, kaya nekesewd et pegpipikiren et Empuꞌ selyu ga Nakem et Empuꞌ.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? Assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Lein lang nakem et sengkedunyaan, segwaꞌ Nakem et Empuꞌ ating tinerima tyu, supaya meretian tyu ating mengeꞌ bebgey naꞌ ibinggey et Empuꞌ kityu.
12 Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que provém de Deus, para que pudéssemos conhecer o que nos é dado gratuitamente por Deus.
13 Indyari ipegtuturan kay pasal et mengeꞌ keberbenaran neng Empung Nakem dut sebarang maya Empung Nakem. Pegusalen kay mengeꞌ tulduꞌ et Nakem neng pememresan bekeꞌ diki mengeꞌ beres kuyun dut kesesewran et taaw.
13 As quais também falamos, não com palavras de sabedoria humana, mas com as que o Espírito Santo ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Sabab ating taaw na kaya Empung Nakem, atin mendiꞌ tumerima et ulmat neng mawaꞌ dut Nakem et Empuꞌ. Sabab kenye kerupungan mengeꞌ atin sabab kaya mekeretian ye atin, sabab keilangan ye Empung Nakem ampaꞌ mekeukum ya et mesugat.
14 Ora, o homem natural não compreende as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Mekeretian et taaw neng maya Empung Nakem pasal eset argaꞌ et ginsaʼt ginis, segwaꞌ kaya misan sinu keretiꞌ eset taaw na itue e.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, e ele de ninguém é discernido.
16 Kwantin pegsugid et Kesuratan,
16 Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.