1 Coríntios 1

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Itueng surat mawaꞌ ki Pablo neng piniliꞌ sabab eset gaay et Empuꞌ neng negmendyaring Apostol, ingin bersen Bibilinan i Jesus Kristo, bekeꞌ mawaꞌ dut tipused tyung si Sostenes.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Dut mengeꞌ pegtimung-timungan et mengengandel et Empuꞌ na dut lungsud et Korinto, eset ginsaʼt piniliꞌ supaya megmendyaring pasek metignaꞌ neng taaw et Empuꞌ sabab et pekikisembatu dut ki Jesus Kristo, sampay ginsaʼt dut peembe-embe neng pemengempuꞌ dut Begerar neng si Jesus Kristo, kedyeng Begerar sampay kityu.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Mesen teyen redyikiꞌ bekeꞌ kesenangan et Empuꞌ neng Amaꞌ tyu bekeꞌ Begerar tyung si Jesus Kristo.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Daran ku pegpeselamat dut Empuꞌ pasal eset dimyu sabab et redyikiꞌ neng binggey ye dimyu pebiyaꞌ ki Jesus Kristo.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Sabab eset pekikisembatu dut ki Kristo, kemyu negmendyaring mentiriꞌ dut ginsaʼt ginis, peiibut dut pememresan sampay kesesewran.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Ating keberbenaran neng pegtutulduꞌ kay dimyu pasal ki Kristo, atin melinew mekebiriꞌ set dimyu mengeꞌ sebayaꞌ sabab et pememresan sampay kesesewran myu.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Enu ga diki kew negkurang dut enu-enung mengeꞌ begey teyeg et Empung Nakem, sasat kemyu megtetagey na mebunayag Begerar tyung si Jesus Kristo.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ya in daran dyeganan kemyu seked kepuspusan, supaya tumeteg kew set pengandel myu seked na dumateng ating eldew na muliꞌ Begerar tyung si Jesus Kristo.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mebentel Empuꞌ neng nemiliꞌ dimyu supaya mekisembatu dut kenyeng yegang neng si Jesus Kristo naꞌ Begerar tyu.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Mengeꞌ ketipusdan, megpengasiꞌasiꞌ ku dut dimyu sabab et kepengdyarian et Begerar tyung si Jesus Kristo, na megsulut-sulut kew ginsan supaya diki kew pegkekepekparak-parak, supaya mekisembatu kew dut pikiran bekeꞌ mengeꞌ paru buwaten myu.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Mengeꞌ tipused ku, ipineabar daken et mengeꞌ sengkebenwa i Kloe na kemyu kunuꞌ maya pegiiseg.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Itue ingin ku bersen, kwat sembatu, “Eset ki Pablo ku.” Sugid gasi et sembatu, “Eset ki Apolos ku”. Maya gasi pegsugid, “Dut ki Pedro aku”, bekeꞌ maya nega iba megsugid, “Aku eset ki Kristo”.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Manu! Nebagiꞌ be takuꞌ si Kristo? Si Pablo be takuꞌ ating rinansang dut krus sabab et dimyu? Binewtismuan kew be takuꞌ supaya mendyaring pengenaren i Pablo?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Salamat dut Empuꞌ, kaya binewtismuan ku eset dimyu selyu de Krispo bekeꞌ si Gayo lang.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Angkan kaya mekepegsugid dimyu na kemyu binewtismuan ampaꞌ mendyaring pepengenaran ku.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Nerendeman ku pelan, binewtismuan ku gasi ating sengbinenwa i Estepanas. Lyu kedye, kaya ne mekerendeman ku na binewtismuan ku.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Sabab aku tuꞌ dinaak i Kristo, diki supaya memewtismu, erapun supaya menulduꞌ et Menungang Abar. Ipegtutulduꞌ ku pesi itue segwaꞌ diki sabab dut pememresan kuyun dut kesesewran et taaw petetaaw. Angkan supaya diki meugaran et kepengdyarian ating kepeteyan i Kristo dut krus.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Dut mengeꞌ megkebinasa dut Narkaꞌ, ating ketulduan pasal eset pegkematey i Kristo dut krus atin kerupangan. Segwaꞌ dut kityu sebarang nemekebawiꞌ, atin ketulduan kepengyedian et Empuꞌ.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Nesurat ne et Empuꞌ dut buuk i Isaias,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Enu kepulusan tiban et mekekesewd, et mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises, sampay et mengeꞌ mepependey neng mengderawa eset penewnan naꞌ itue? Ipekilala et Empuꞌ na ating kesesewran et mengeꞌ taaw et sengkedunyaan naꞌ itue kerupangan.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Sabab kuyun dut kesesewran et Empuꞌ, diki ye ipegtugut na ya mekilala et taaw sabab dut kesesewran et sengkedunyaan naꞌ itue. Segwaꞌ nepesegya Empuꞌ na usalen et keblan dye kedupangan neng Menungang Abar neng dameng ipegtutulduꞌ apang puwasen dye in na nemengandel kenye.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Ating mengeꞌ Judio in, dye in nanew et keliꞌliluꞌ bilang pesebanar, bekeꞌ pegtutulusen et mengeꞌ tawʼt Griego kesesewran.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Angkansa ganang ipegtutulduꞌ kay pasal et ki Kristo naꞌ Mesias neng neransang dut krus, sembatung keseruruan dut mengeꞌ Judio bekeꞌ kaya keguna-guna dut mengeꞌ tawʼt lein Judio.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Segwaꞌ dut mengeꞌ piniliꞌ et Empuꞌ, misan Judio etawa Griego ne, si Kristo ating kepengyedian bekeꞌ kesesewran et Empuꞌ.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Sabab kwan tyu lang na atin kerupangan et Empuꞌ segwaꞌ pelan ating kesesewran neng luwas dut kesesewran et ginsaʼt taaw, bekeꞌ ating penganal tyu kelumkan et Empuꞌ, pelan atin basag neng luwas eset basag et ginsaʼt taaw.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Kemyu mengeꞌ mengengandel, kinkiranaꞌ myu dimyung kepentangan ganang piniliꞌ kew et Empuꞌ. Sesenu ga dimyu ating mekesewd dut penyek et mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan. Sesenu dimyu ating mekepengdyarian. Sesenu dimyu ating esen-esenan.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Segwaꞌ piniliꞌ et Empuꞌ sebarang mebaba dut penyek et tawʼt sengkedunyaan supaya inlelewen sebarang mekesewd, bekeꞌ piniliꞌ et Empuꞌ ating merurungkey neng kekepentang et tawʼt sengkedunyaan supaya inlelewen sebarang mebebasag.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Piniliꞌ ye ating pegentangen naꞌ mebaba, kaya keguna-guna, bekeꞌ kaya kepulusan dut sengkedunyaan naꞌ itue supaya meugaran et guna ating mengeꞌ pegpantang na derekelaꞌ dut sengkedunyaan.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Angkansa kaya mekedyaring megpeabbu dut elepaʼt Empuꞌ.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Segwaꞌ dut kenye mawaꞌ ating pekikisembatu tyu ki Jesus Kristo na binwaʼt yeng kesesewran tyu. Sabab ye kityu metignaꞌ dut pemiriꞌ et Empuꞌ, sampay pinegpendyaring tyu pasek metignaꞌ bekeꞌ binawiꞌ tyu.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Angkansa pesi samat pegsugiren dut Kesuratan, “Ating Begerar Empuꞌ meipegpe-abbu et sebarang meingin megabbu.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.