1 Coríntios 1

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Itueng surat mawaꞌ ki Pablo neng piniliꞌ sabab eset gaay et Empuꞌ neng negmendyaring Apostol, ingin bersen Bibilinan i Jesus Kristo, bekeꞌ mawaꞌ dut tipused tyung si Sostenes.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Dut mengeꞌ pegtimung-timungan et mengengandel et Empuꞌ na dut lungsud et Korinto, eset ginsaʼt piniliꞌ supaya megmendyaring pasek metignaꞌ neng taaw et Empuꞌ sabab et pekikisembatu dut ki Jesus Kristo, sampay ginsaʼt dut peembe-embe neng pemengempuꞌ dut Begerar neng si Jesus Kristo, kedyeng Begerar sampay kityu.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Mesen teyen redyikiꞌ bekeꞌ kesenangan et Empuꞌ neng Amaꞌ tyu bekeꞌ Begerar tyung si Jesus Kristo.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Daran ku pegpeselamat dut Empuꞌ pasal eset dimyu sabab et redyikiꞌ neng binggey ye dimyu pebiyaꞌ ki Jesus Kristo.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Sabab eset pekikisembatu dut ki Kristo, kemyu negmendyaring mentiriꞌ dut ginsaʼt ginis, peiibut dut pememresan sampay kesesewran.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Ating keberbenaran neng pegtutulduꞌ kay dimyu pasal ki Kristo, atin melinew mekebiriꞌ set dimyu mengeꞌ sebayaꞌ sabab et pememresan sampay kesesewran myu.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Enu ga diki kew negkurang dut enu-enung mengeꞌ begey teyeg et Empung Nakem, sasat kemyu megtetagey na mebunayag Begerar tyung si Jesus Kristo.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ya in daran dyeganan kemyu seked kepuspusan, supaya tumeteg kew set pengandel myu seked na dumateng ating eldew na muliꞌ Begerar tyung si Jesus Kristo.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mebentel Empuꞌ neng nemiliꞌ dimyu supaya mekisembatu dut kenyeng yegang neng si Jesus Kristo naꞌ Begerar tyu.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Mengeꞌ ketipusdan, megpengasiꞌasiꞌ ku dut dimyu sabab et kepengdyarian et Begerar tyung si Jesus Kristo, na megsulut-sulut kew ginsan supaya diki kew pegkekepekparak-parak, supaya mekisembatu kew dut pikiran bekeꞌ mengeꞌ paru buwaten myu.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Mengeꞌ tipused ku, ipineabar daken et mengeꞌ sengkebenwa i Kloe na kemyu kunuꞌ maya pegiiseg.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Itue ingin ku bersen, kwat sembatu, “Eset ki Pablo ku.” Sugid gasi et sembatu, “Eset ki Apolos ku”. Maya gasi pegsugid, “Dut ki Pedro aku”, bekeꞌ maya nega iba megsugid, “Aku eset ki Kristo”.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Manu! Nebagiꞌ be takuꞌ si Kristo? Si Pablo be takuꞌ ating rinansang dut krus sabab et dimyu? Binewtismuan kew be takuꞌ supaya mendyaring pengenaren i Pablo?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Salamat dut Empuꞌ, kaya binewtismuan ku eset dimyu selyu de Krispo bekeꞌ si Gayo lang.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Angkan kaya mekepegsugid dimyu na kemyu binewtismuan ampaꞌ mendyaring pepengenaran ku.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Nerendeman ku pelan, binewtismuan ku gasi ating sengbinenwa i Estepanas. Lyu kedye, kaya ne mekerendeman ku na binewtismuan ku.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Sabab aku tuꞌ dinaak i Kristo, diki supaya memewtismu, erapun supaya menulduꞌ et Menungang Abar. Ipegtutulduꞌ ku pesi itue segwaꞌ diki sabab dut pememresan kuyun dut kesesewran et taaw petetaaw. Angkan supaya diki meugaran et kepengdyarian ating kepeteyan i Kristo dut krus.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Dut mengeꞌ megkebinasa dut Narkaꞌ, ating ketulduan pasal eset pegkematey i Kristo dut krus atin kerupangan. Segwaꞌ dut kityu sebarang nemekebawiꞌ, atin ketulduan kepengyedian et Empuꞌ.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Nesurat ne et Empuꞌ dut buuk i Isaias,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Enu kepulusan tiban et mekekesewd, et mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises, sampay et mengeꞌ mepependey neng mengderawa eset penewnan naꞌ itue? Ipekilala et Empuꞌ na ating kesesewran et mengeꞌ taaw et sengkedunyaan naꞌ itue kerupangan.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Sabab kuyun dut kesesewran et Empuꞌ, diki ye ipegtugut na ya mekilala et taaw sabab dut kesesewran et sengkedunyaan naꞌ itue. Segwaꞌ nepesegya Empuꞌ na usalen et keblan dye kedupangan neng Menungang Abar neng dameng ipegtutulduꞌ apang puwasen dye in na nemengandel kenye.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Ating mengeꞌ Judio in, dye in nanew et keliꞌliluꞌ bilang pesebanar, bekeꞌ pegtutulusen et mengeꞌ tawʼt Griego kesesewran.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Angkansa ganang ipegtutulduꞌ kay pasal et ki Kristo naꞌ Mesias neng neransang dut krus, sembatung keseruruan dut mengeꞌ Judio bekeꞌ kaya keguna-guna dut mengeꞌ tawʼt lein Judio.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Segwaꞌ dut mengeꞌ piniliꞌ et Empuꞌ, misan Judio etawa Griego ne, si Kristo ating kepengyedian bekeꞌ kesesewran et Empuꞌ.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Sabab kwan tyu lang na atin kerupangan et Empuꞌ segwaꞌ pelan ating kesesewran neng luwas dut kesesewran et ginsaʼt taaw, bekeꞌ ating penganal tyu kelumkan et Empuꞌ, pelan atin basag neng luwas eset basag et ginsaʼt taaw.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Kemyu mengeꞌ mengengandel, kinkiranaꞌ myu dimyung kepentangan ganang piniliꞌ kew et Empuꞌ. Sesenu ga dimyu ating mekesewd dut penyek et mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan. Sesenu dimyu ating mekepengdyarian. Sesenu dimyu ating esen-esenan.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Segwaꞌ piniliꞌ et Empuꞌ sebarang mebaba dut penyek et tawʼt sengkedunyaan supaya inlelewen sebarang mekesewd, bekeꞌ piniliꞌ et Empuꞌ ating merurungkey neng kekepentang et tawʼt sengkedunyaan supaya inlelewen sebarang mebebasag.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Piniliꞌ ye ating pegentangen naꞌ mebaba, kaya keguna-guna, bekeꞌ kaya kepulusan dut sengkedunyaan naꞌ itue supaya meugaran et guna ating mengeꞌ pegpantang na derekelaꞌ dut sengkedunyaan.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Angkansa kaya mekedyaring megpeabbu dut elepaʼt Empuꞌ.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Segwaꞌ dut kenye mawaꞌ ating pekikisembatu tyu ki Jesus Kristo na binwaʼt yeng kesesewran tyu. Sabab ye kityu metignaꞌ dut pemiriꞌ et Empuꞌ, sampay pinegpendyaring tyu pasek metignaꞌ bekeꞌ binawiꞌ tyu.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Angkansa pesi samat pegsugiren dut Kesuratan, “Ating Begerar Empuꞌ meipegpe-abbu et sebarang meingin megabbu.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.