1 Coríntios 16

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pasal gasi dut bebegeyan dut mengeꞌ tawʼt Empuꞌ dut Judea, timungen myu atin samat sinugid ku dut mengeꞌ ketingtimungan et mengeꞌ mengengandel dut probinsiya et Galasia.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Mapet unang eldew et senglinggo, meneririꞌ ne kede sembatu et argaꞌ neng megeesan, bekeꞌ timungen atin supaya diki ne menew et bebegey pegsentin ku.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Pegdateng ku sentin, begeyan ku et surat ating mengeꞌ taaw neng piniliꞌ myu, supaya mibit et dimyung begey dut lungsud et Jerusalem.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Bekeꞌ baꞌ keilangan aku subaliꞌ mibit, indyari ipebayaꞌ ku dye.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Gaay ku ne kemyu periksanen pegketbes et kebiyaꞌ ku ne dut probinsiya et Masedonia, sabab pegperuen ku ne beyaan dut Masedonia.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Kaluꞌ mekwit-kwitan ku dut dimyu, esentin ne gasi aku megpelibuas et tegramig, supaya petabang ku dimyu dut sunud ku neng pepenewan, misan diki ku nega pegsesewren baꞌ embe surungan ku.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Mendiꞌ ku baꞌ tumalib lang esentin. Ingin ku mekwit-kwitan sengkerit, baꞌ itugut et Empuꞌ.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Temed pegperuen ku ne tumeteg atuʼt lungsud et Epeso seked eldew et Kenkaan et Pentekostes.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Kelaꞌ ating timpu atue apang dut bubuwaten tyu maya pulus, misan ne mekansang meglelaang.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Pegdateng esentin i Timoteo, esipaꞌ myu ya et menunga supaya menunga peresan et kenyeng seled, sabab sama kay pegkeradya dut Begerar.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Angkansa kasiꞌ myu ya daag-daagen, temed tebangiꞌ myu ya, supaya kepeuliꞌ atue et meksan, sabab ya pegtetegeyen ku sampay neng mengeꞌ ibang mengengandel.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Pasal gasi ki tipused na si Apolos, binisara ku ya et meget, supaya memeriksaꞌ sentin mibut mengeꞌ ketipusdan, temed diki nega ya megaay nekesentin tiban neng timpu. Tumibew nega ya baꞌ maya timpu.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Megpanyap bekeꞌ megpekepagen dut dimyung pengandel, megpekeiseg bekeꞌ megpekekseg.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ginsan neng pegbuwaten myu, buwataꞌ myu et maya pegmergaꞌ.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Mengeꞌ tipused, sewd myu ating sengbinenwa i Estepanas, atin unang mengengandel dut probinsiya et Akaya. Bekeꞌ pinegmesked dye kedyeng diri dut pegsusukuꞌ dut mengeꞌ taaw et Empuꞌ.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Pepeasiꞌasiꞌ ku dimyu mengeꞌ mengengandel, kemyu pesukup samat dut mengeꞌ kedye, bekeꞌ dut sinu-sinung pegkeradya na iba dye.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Meksan ku dut pegdateng de Estepanas, Portunato, bekeꞌ si Akaiko, sabab binggey dye daken ating diki myu ibgey tiban.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Dye atin negpeksan dut daken, kwantin gasi dut dimyu. Inunganaꞌ myu samat kwantin neng mengeꞌ taaw.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Pegpenglingen kew et mengeꞌ pegtimung-timungan et mengengandel dut Asia. Pegpenglingen kew gasi de Akila bekeꞌ i Prisila bekeꞌ mengeꞌ mengengandel ne negtingtimung dut kedyeng benwa, alang-alang dut Begerar.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Pegpenglingen gasi kemyu et ginsan neng mengengandel atue. Megpenglingan kede sembatu set samat arat et tawʼt Judio.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Akung si Pablo negsurat et pemangling na itue dut diring keremut ku.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Sumpaen ating sinu-sinu ne kaya pegmergaꞌ dut Begerar.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Teyen sumentin ne ating redyikiꞌ et Begerar neng si Jesus!
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Sumentin dimyu ginsan pasal eset daken neng pegmergaꞌ, dut pegsesembatu tyu ki Jesus Kristo. Amen.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.