1 Coríntios 15
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Na tiban, iperendem ku dimyu mengeꞌ tipused, ating Menungang Abar na pinebunayag ku dimyu, na tinerima myu na negmendyaring sendaran et dimyung pengandel.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Pebiyaꞌ dut ating Menungang Abar, kemyu nebawiꞌ, baꞌ mepagen pegkepet myu et itueng bebresan neng itinulduꞌ ku dimyu, lyu neng pengandel myu kaya kegunaan.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Sabab binggey ku dimyu ating pinekemergang tuturan neng neterima ku, na si Kristo natey bilang simayaꞌ dut keselaan tyu, apang ketumanan dut sinugid et Kesuratan.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ya limbeng tebes negbiyag peuliꞌ dut iketlung eldew, kuyun dut sinugid et Kesuratan.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Tebes si Jesus nepebiriꞌ ki Pedro, tebes dut sempuluꞌ duwang bibilinan Ye.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Pegketebes ya negpebiriꞌ dut diki kurangen et limang gatus neng mengeꞌ pepengenaran ye na nemegtimung-timung. Mekansang nega dut kedye biyag sampay tiban, segwaꞌ iba in patey ne.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Indyari nepebiriꞌ gasi si Jesus ki Jakob, pegketebes dut ginsan neng mengeꞌ bibilinan ne pegbeꞌbayaꞌ nekeuna tiꞌ.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Set ketebes-tebesan nepebiriꞌ gasi si Jesus daken, misan aku samat yengyegang na ipinegyegang et kaya sugat neng ebiaꞌ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Sabab aku pinekebaba dut mengeꞌ bibilinan, aku kaya teup na tingkagen et bibilinan et Empuꞌ, sabab sinasew ku ating pegtimung-timungan et mengengandel et Empuꞌ.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Temed sabab dut menungang seled et Empuꞌ, aku negmendyaring bibilinan. Bekeꞌ diki gasi neugaran et kepulusan itueng nilugut ye daken. Negsensaraꞌ ku et lebi dut ginsan et mengeꞌ ibang bibilinan, misan neꞌ diki mebuwat et diri ku, segwaꞌ sabab eset atin redyikiꞌ et Empuꞌ daken.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Angkansa, misan mawaꞌ aku etawa dye, itue nega pegtutulduꞌ kay bekeꞌ itue nengandel kew.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Tiban baꞌ itulduꞌ kay na si Jesus Kristo negbiyag peuliꞌ teyeg dut kepeteyan, enukwan ne pegsugiren et sinu-sinu dimyu na diki ne megbiyag peuliꞌ ating mengeꞌ natey?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Baꞌ banar diki biyagen peuliꞌ ating mengeꞌ natey, lumtew na diki binyag peuliꞌ si Kristo.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Baꞌ si Kristo diki binyag peuliꞌ, kaya kepulusan damen neng pegtutulduꞌ bekeꞌ kaya kepulusan et dimyung pegandel.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Baꞌ kwantin lumtew ne kami mengeꞌ membut neng saksiꞌ et Empuꞌ, sabab pinesebenaran kay ne binyag peuliꞌ et Empuꞌ si Kristo, indyari lumtew na itue diki banar, baꞌ banar diki biyagen peuliꞌ ating mengeꞌ natey.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Sabab baꞌ diki biyagen peuliꞌ ating mengeꞌ natey, diki gasi binyag peuliꞌ misan si Kristo.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Na baꞌ diki binyag peuliꞌ si Kristo, kemyu diki nega nelekat et dimyung mengeꞌ salaꞌ, bekeꞌ kaya kepulusan et dimyung pengandel.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Diki lang atin, lumtew nega na ating ginsaʼt natey neng nengandel ki Kristo nebinasa.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Baꞌ ating erapen tyu ki Kristo dut atuꞌ neng biyag lang, kityu ne ating keingasiꞌ-ingasiꞌ dut ginsaʼt taaw.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Temed atin banar, si Kristo binyag peuliꞌ teyeg dut kepeteyan bilang kebenaran na biyagen peuliꞌ gasi ating mengeꞌ natey.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Baꞌ enukwan diminateng ating kepeteyan pebiyaꞌ dut binwat et sembatung taaw, kwantin gasi diminateng ating pegkebiyag peuliꞌ pebiyaꞌ dut binwat et sembatung ibang taaw.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Segwaꞌ baꞌ enukwan matey ginsan sabab dut kedyeng pekikisembatu ki Adan, kwantin nega gasi megbiyag ginsan sabab dut kedyeng pekikisembatu ki Kristo.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Temed dut kede sembatu meinabu dut kenyeng timpu. Si Kristo meguna dut ginsan, pegtebes sebarang pekikisembatu ki Kristo dut timpu et pegatuꞌ ye peuliꞌ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Bekeꞌ dumateng atin ketebesan, ganang na meraag i Kristo ginsan neng pegkesurutan, penggewman, bekeꞌ kepengyedian, bekeꞌ igbey ye ne dut Empuꞌ Amaꞌ ating Kemilikan.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Sabab si Kristo mepatut megsurutan sumked meraag ya bekeꞌ mepesukuꞌ ye kenyeng mengeꞌ kegebek.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Keemuri-emurian neng kegebek ye na kenyeng pesukuan ating kepeteyan.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kwantin ating pegsugiren et Kesuratan,
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Temed baꞌ atin ginsan dut seled et kepengyedian i Kristo, ating Yegang gasi pesled dut kepengyedian et Empuꞌ neng diminatun et ginsan neng ginis dut seled kepengyedian ye. Megdemikian kwantin, Empuꞌ nega memegbeg et sengkeginsanan.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Baꞌ diki kwantin, senu kegunaan ating pegbebewtismu et mengeꞌ taaw alang-alang dut mengeꞌ natey? Baꞌ banar diki biyagen peuliꞌ ating mengeꞌ natey, ampaꞌ nega negpepebewtismu ating mengeꞌ taaw alang-alang dut kedye?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Bekeꞌ damen, manu nega kami sumurung dut ketiksaan eset ginsan neng timpu?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Kaya eldew na diki aku mesengkeritan dut kepeteyan. Mengeꞌ iba-iba ku neng mengengandel, pegsugiren ku itue sabab pegpeabbu ku kemyu, bekeꞌ kityung pekikisembatu ki Jesus Kristo na kityung Begerar.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Baꞌ supaya dut menglekep et pikiren et taaw lang, ating pekikipegsagkaꞌ ku dut meburangit neng kebanta atuʼt Epeso, enu meisiꞌisiꞌ ku? Kaya. Indyari baꞌ diki gasi biyagen peuliꞌ ating mengeꞌ natey, menunga nega endelen tyu ne lang itueng bebresen,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kas kew perunding, samat kwan dye, “Ating meyeyaat ne iba-iba, mekerungkat et menungang arat.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Megpekinunga kew bekeꞌ telikuran ating keselaan. Ating iba dimyu salaꞌ pengilala et Empuꞌ. Sinugid ku itue supaya mepeleew kew.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Temed maya mengingkut, kwan, “Enukwan biyagen peuliꞌ ating natey? Enukwan dagbes et bilug dye?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Dupang! Diki megbiyag ating elinseg neng linuwak, seked ingga itue matey.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Bekeꞌ ating niluwak diki kelang puun, segwaꞌ alit, samat elinseg et trigu etawa lein-leing elinseg.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Indyari ating Empuꞌ, negbegey et bilug dut alit na atin, kuyun dut kenyeng gaay, atiʼt binggeyan ye teup nega dut pemilugan.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Bekeꞌ diki saliꞌsaliꞌ ating uned et mengeꞌ binwat na maya biyag. Lein lang uned et taaw, lein lang uned et ayup, lein lang dut begit, bekeꞌ lein lang dut seraꞌ.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Maya mengeꞌ bilug penglangit bekeꞌ maya gasi penglugtaꞌ. Segwaꞌ lein lang dagbes et bilug penglangit, bekeꞌ lein lang dagbes et bilug penglugtaꞌ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Lein lang lingkat et telang et eldew, lein lang gasi atin lingkat et telang et bulan, bekeꞌ lein gasi lingkat et telang et mengeꞌ bituen. Bekeꞌ misan mengeꞌ bituen maya lein-leing lingkat et telang.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Kwantin nega dut pegbiyag peuliꞌ et mengeꞌ patey in. Ating bilug ne limbeng muruk, temed ating bilug ne biniyag peuliꞌ, diki ne muruk misan ingyan.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Bilug in meyaat bekeꞌ kaya basag ganang limbeng, temed mendyaring melingkat bekeꞌ mebasag pegketbes na biyagen peuliꞌ.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Limbeng neng bilug et penglugtaꞌ, megbiyag peuliꞌ bilug neng penglangit. Baꞌ maya bilug penglugtaꞌ, maya gasi bilug penglangit.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Kwantin ating pegsugiren dut Kesuratan, kwan, “Ating unang taaw si Adan, ginuna na binggeyan et biyag.” Segwaꞌ ating binyan i Adan neng si Kristo, Ya in ating taaw megpemgey et biyag kaya seskeran.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Temed diki meuna ating penglangit; Ating penglugtaꞌ mena, ampaꞌ ne ating penglangit.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ating megunang taaw si Adan mawaꞌ dut lugtaꞌ, sabab binwat dut lugtaꞌ. Ating pengeruwang Adan mawaꞌ dut langit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Samat buwatan ating unang taaw ne teyeg dut tehuk et lugtaꞌ, megdemikian gasi ating mengeꞌ taaw penglugtaꞌ. Segwaꞌ ating mengeꞌ bilug penglangit samat Ya in teyeg dut langit, neng si Kristo.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Baꞌ enukwan kityu dagbes et ating taaw si Adan mawaꞌ dut lugtaꞌ, dumateng ating eldew mesimanan tyu gasi dagbes et ating taaw si Kristo mawaꞌ dut langit.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Itue ingin ku bersen, mengeꞌ ketipusdan; ating nesukup et uned bekeꞌ duguꞌ diki meketerima et bagiꞌ dut pengmilikan et Empuꞌ, bekeꞌ ating bilug penglugtaꞌ diki mekedyaring memusakaꞌ et biyag ne kaya seskeran.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Pekinggaꞌ myu ating keberbenaran neng neketaguꞌ, diki ginsan tyu matey, temed kityu ginsan beguen.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Dut sengkidyupan bekeꞌ sengkekirepan et mata pegdingaʼt emuring beres et tiup-tiup, ating mengeꞌ patey biyagen peuliꞌ bekeꞌ diki ne matey peuliꞌ. Kityu ginsan beguen.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Sabab itueng bilug neng muruk tantu mesembian et bilug na diki ne muruk, bekeꞌ itueng bilug neng megpatey mesembian et bilug et diki ne matey.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Baꞌ nesembian ne et kaya pegkeburuk ating megburuk, bekeꞌ ganang nesembian ne et kaya kepeteyan ating megpatey, metuman ne ating neratun dut Kesuratan, kwan,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Angkansa mekesugid tyu, kwan,
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ating bisa et kemeteyan, atueʼt keselaan, bekeꞌ ating basag et keselaan, mawaꞌ dut Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Segwaꞌ megpeselamat tyu dut Empuꞌ na negbegey kityu et pengindaag, pebiyaꞌ et binwat et kityung Begerar na si Jesus Kristo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Angkansa mengeꞌ tipused na pegmerganen ku, megpekepagen kew, bekeꞌ kas kew pesariꞌ meraag. Megpekepengnaꞌ kew daran, megkeradya apang dut Begerar, kwantin sewd myu ne, diki mesayang dimyung pegsengsaraꞌ, imbes surung atin dut kenye.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.