1 Coríntios 15
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Na tiban, iperendem ku dimyu mengeꞌ tipused, ating Menungang Abar na pinebunayag ku dimyu, na tinerima myu na negmendyaring sendaran et dimyung pengandel.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Pebiyaꞌ dut ating Menungang Abar, kemyu nebawiꞌ, baꞌ mepagen pegkepet myu et itueng bebresan neng itinulduꞌ ku dimyu, lyu neng pengandel myu kaya kegunaan.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Sabab binggey ku dimyu ating pinekemergang tuturan neng neterima ku, na si Kristo natey bilang simayaꞌ dut keselaan tyu, apang ketumanan dut sinugid et Kesuratan.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ya limbeng tebes negbiyag peuliꞌ dut iketlung eldew, kuyun dut sinugid et Kesuratan.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Tebes si Jesus nepebiriꞌ ki Pedro, tebes dut sempuluꞌ duwang bibilinan Ye.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Pegketebes ya negpebiriꞌ dut diki kurangen et limang gatus neng mengeꞌ pepengenaran ye na nemegtimung-timung. Mekansang nega dut kedye biyag sampay tiban, segwaꞌ iba in patey ne.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Indyari nepebiriꞌ gasi si Jesus ki Jakob, pegketebes dut ginsan neng mengeꞌ bibilinan ne pegbeꞌbayaꞌ nekeuna tiꞌ.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Set ketebes-tebesan nepebiriꞌ gasi si Jesus daken, misan aku samat yengyegang na ipinegyegang et kaya sugat neng ebiaꞌ.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Sabab aku pinekebaba dut mengeꞌ bibilinan, aku kaya teup na tingkagen et bibilinan et Empuꞌ, sabab sinasew ku ating pegtimung-timungan et mengengandel et Empuꞌ.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Temed sabab dut menungang seled et Empuꞌ, aku negmendyaring bibilinan. Bekeꞌ diki gasi neugaran et kepulusan itueng nilugut ye daken. Negsensaraꞌ ku et lebi dut ginsan et mengeꞌ ibang bibilinan, misan neꞌ diki mebuwat et diri ku, segwaꞌ sabab eset atin redyikiꞌ et Empuꞌ daken.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Angkansa, misan mawaꞌ aku etawa dye, itue nega pegtutulduꞌ kay bekeꞌ itue nengandel kew.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Tiban baꞌ itulduꞌ kay na si Jesus Kristo negbiyag peuliꞌ teyeg dut kepeteyan, enukwan ne pegsugiren et sinu-sinu dimyu na diki ne megbiyag peuliꞌ ating mengeꞌ natey?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Baꞌ banar diki biyagen peuliꞌ ating mengeꞌ natey, lumtew na diki binyag peuliꞌ si Kristo.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Baꞌ si Kristo diki binyag peuliꞌ, kaya kepulusan damen neng pegtutulduꞌ bekeꞌ kaya kepulusan et dimyung pegandel.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Baꞌ kwantin lumtew ne kami mengeꞌ membut neng saksiꞌ et Empuꞌ, sabab pinesebenaran kay ne binyag peuliꞌ et Empuꞌ si Kristo, indyari lumtew na itue diki banar, baꞌ banar diki biyagen peuliꞌ ating mengeꞌ natey.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Sabab baꞌ diki biyagen peuliꞌ ating mengeꞌ natey, diki gasi binyag peuliꞌ misan si Kristo.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Na baꞌ diki binyag peuliꞌ si Kristo, kemyu diki nega nelekat et dimyung mengeꞌ salaꞌ, bekeꞌ kaya kepulusan et dimyung pengandel.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Diki lang atin, lumtew nega na ating ginsaʼt natey neng nengandel ki Kristo nebinasa.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Baꞌ ating erapen tyu ki Kristo dut atuꞌ neng biyag lang, kityu ne ating keingasiꞌ-ingasiꞌ dut ginsaʼt taaw.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Temed atin banar, si Kristo binyag peuliꞌ teyeg dut kepeteyan bilang kebenaran na biyagen peuliꞌ gasi ating mengeꞌ natey.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Baꞌ enukwan diminateng ating kepeteyan pebiyaꞌ dut binwat et sembatung taaw, kwantin gasi diminateng ating pegkebiyag peuliꞌ pebiyaꞌ dut binwat et sembatung ibang taaw.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Segwaꞌ baꞌ enukwan matey ginsan sabab dut kedyeng pekikisembatu ki Adan, kwantin nega gasi megbiyag ginsan sabab dut kedyeng pekikisembatu ki Kristo.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Temed dut kede sembatu meinabu dut kenyeng timpu. Si Kristo meguna dut ginsan, pegtebes sebarang pekikisembatu ki Kristo dut timpu et pegatuꞌ ye peuliꞌ.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Bekeꞌ dumateng atin ketebesan, ganang na meraag i Kristo ginsan neng pegkesurutan, penggewman, bekeꞌ kepengyedian, bekeꞌ igbey ye ne dut Empuꞌ Amaꞌ ating Kemilikan.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Sabab si Kristo mepatut megsurutan sumked meraag ya bekeꞌ mepesukuꞌ ye kenyeng mengeꞌ kegebek.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Keemuri-emurian neng kegebek ye na kenyeng pesukuan ating kepeteyan.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kwantin ating pegsugiren et Kesuratan,
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Temed baꞌ atin ginsan dut seled et kepengyedian i Kristo, ating Yegang gasi pesled dut kepengyedian et Empuꞌ neng diminatun et ginsan neng ginis dut seled kepengyedian ye. Megdemikian kwantin, Empuꞌ nega memegbeg et sengkeginsanan.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Baꞌ diki kwantin, senu kegunaan ating pegbebewtismu et mengeꞌ taaw alang-alang dut mengeꞌ natey? Baꞌ banar diki biyagen peuliꞌ ating mengeꞌ natey, ampaꞌ nega negpepebewtismu ating mengeꞌ taaw alang-alang dut kedye?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Bekeꞌ damen, manu nega kami sumurung dut ketiksaan eset ginsan neng timpu?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Kaya eldew na diki aku mesengkeritan dut kepeteyan. Mengeꞌ iba-iba ku neng mengengandel, pegsugiren ku itue sabab pegpeabbu ku kemyu, bekeꞌ kityung pekikisembatu ki Jesus Kristo na kityung Begerar.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Baꞌ supaya dut menglekep et pikiren et taaw lang, ating pekikipegsagkaꞌ ku dut meburangit neng kebanta atuʼt Epeso, enu meisiꞌisiꞌ ku? Kaya. Indyari baꞌ diki gasi biyagen peuliꞌ ating mengeꞌ natey, menunga nega endelen tyu ne lang itueng bebresen,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Kas kew perunding, samat kwan dye, “Ating meyeyaat ne iba-iba, mekerungkat et menungang arat.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Megpekinunga kew bekeꞌ telikuran ating keselaan. Ating iba dimyu salaꞌ pengilala et Empuꞌ. Sinugid ku itue supaya mepeleew kew.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Temed maya mengingkut, kwan, “Enukwan biyagen peuliꞌ ating natey? Enukwan dagbes et bilug dye?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Dupang! Diki megbiyag ating elinseg neng linuwak, seked ingga itue matey.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Bekeꞌ ating niluwak diki kelang puun, segwaꞌ alit, samat elinseg et trigu etawa lein-leing elinseg.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Indyari ating Empuꞌ, negbegey et bilug dut alit na atin, kuyun dut kenyeng gaay, atiʼt binggeyan ye teup nega dut pemilugan.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Bekeꞌ diki saliꞌsaliꞌ ating uned et mengeꞌ binwat na maya biyag. Lein lang uned et taaw, lein lang uned et ayup, lein lang dut begit, bekeꞌ lein lang dut seraꞌ.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Maya mengeꞌ bilug penglangit bekeꞌ maya gasi penglugtaꞌ. Segwaꞌ lein lang dagbes et bilug penglangit, bekeꞌ lein lang dagbes et bilug penglugtaꞌ.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Lein lang lingkat et telang et eldew, lein lang gasi atin lingkat et telang et bulan, bekeꞌ lein gasi lingkat et telang et mengeꞌ bituen. Bekeꞌ misan mengeꞌ bituen maya lein-leing lingkat et telang.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Kwantin nega dut pegbiyag peuliꞌ et mengeꞌ patey in. Ating bilug ne limbeng muruk, temed ating bilug ne biniyag peuliꞌ, diki ne muruk misan ingyan.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Bilug in meyaat bekeꞌ kaya basag ganang limbeng, temed mendyaring melingkat bekeꞌ mebasag pegketbes na biyagen peuliꞌ.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Limbeng neng bilug et penglugtaꞌ, megbiyag peuliꞌ bilug neng penglangit. Baꞌ maya bilug penglugtaꞌ, maya gasi bilug penglangit.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Kwantin ating pegsugiren dut Kesuratan, kwan, “Ating unang taaw si Adan, ginuna na binggeyan et biyag.” Segwaꞌ ating binyan i Adan neng si Kristo, Ya in ating taaw megpemgey et biyag kaya seskeran.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Temed diki meuna ating penglangit; Ating penglugtaꞌ mena, ampaꞌ ne ating penglangit.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ating megunang taaw si Adan mawaꞌ dut lugtaꞌ, sabab binwat dut lugtaꞌ. Ating pengeruwang Adan mawaꞌ dut langit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Samat buwatan ating unang taaw ne teyeg dut tehuk et lugtaꞌ, megdemikian gasi ating mengeꞌ taaw penglugtaꞌ. Segwaꞌ ating mengeꞌ bilug penglangit samat Ya in teyeg dut langit, neng si Kristo.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Baꞌ enukwan kityu dagbes et ating taaw si Adan mawaꞌ dut lugtaꞌ, dumateng ating eldew mesimanan tyu gasi dagbes et ating taaw si Kristo mawaꞌ dut langit.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Itue ingin ku bersen, mengeꞌ ketipusdan; ating nesukup et uned bekeꞌ duguꞌ diki meketerima et bagiꞌ dut pengmilikan et Empuꞌ, bekeꞌ ating bilug penglugtaꞌ diki mekedyaring memusakaꞌ et biyag ne kaya seskeran.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Pekinggaꞌ myu ating keberbenaran neng neketaguꞌ, diki ginsan tyu matey, temed kityu ginsan beguen.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Dut sengkidyupan bekeꞌ sengkekirepan et mata pegdingaʼt emuring beres et tiup-tiup, ating mengeꞌ patey biyagen peuliꞌ bekeꞌ diki ne matey peuliꞌ. Kityu ginsan beguen.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Sabab itueng bilug neng muruk tantu mesembian et bilug na diki ne muruk, bekeꞌ itueng bilug neng megpatey mesembian et bilug et diki ne matey.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Baꞌ nesembian ne et kaya pegkeburuk ating megburuk, bekeꞌ ganang nesembian ne et kaya kepeteyan ating megpatey, metuman ne ating neratun dut Kesuratan, kwan,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Angkansa mekesugid tyu, kwan,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ating bisa et kemeteyan, atueʼt keselaan, bekeꞌ ating basag et keselaan, mawaꞌ dut Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Segwaꞌ megpeselamat tyu dut Empuꞌ na negbegey kityu et pengindaag, pebiyaꞌ et binwat et kityung Begerar na si Jesus Kristo.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Angkansa mengeꞌ tipused na pegmerganen ku, megpekepagen kew, bekeꞌ kas kew pesariꞌ meraag. Megpekepengnaꞌ kew daran, megkeradya apang dut Begerar, kwantin sewd myu ne, diki mesayang dimyung pegsengsaraꞌ, imbes surung atin dut kenye.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.