1 Coríntios 14

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asal ating pegmergaꞌ eset sebayaꞌ myu iwasan myu banar, segwaꞌ iwasiꞌ myu ating mengeꞌ peglugut naꞌ Empung Nakem, lebing-lebi ne itueng mekepegpebunayag et beres et Empuꞌ.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ating mekebres et iba-ibang bebresan, atin dut Empuꞌ pekipegsudsugid, lein lang dut taaw, sabab kaya mekeretiꞌ kenye. Segwaꞌ ya megbebres et mengeꞌ taguꞌ naꞌ keberbenaran, pebiyaꞌ dut tabang et Empung Nakem.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Lyu gasi sentin, atiʼt mekepebunayag et beres et Empuꞌ, atin megberes dut mengeꞌ taaw na ikepangger et kedyeng pengandel, ikebasag et seled bekeꞌ ikeimuyuk.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Dye in mekebres et iba-ibang bebresan et tumpang melandew et diriꞌ dye. Segwaꞌ ating pegtimung-timungan et mengengandel pepesangdan et mekepebunayag et beres et Empuꞌ.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ingin ku teyen na kemyu ginsan mekepegberes et iba-ibang bebresan, segwaꞌ mas lebing gaay na atiʼt kemyu mekepegbunayag et beres et Empuꞌ. Lebing mergaꞌ atiʼt mekepebunayag et beres et Empuꞌ, kas lang dut mekepegberes et iba-ibang bebresan, selyu lang baꞌ ipebunayag ye kenyeng pegebresen, supaya meketabang dut pegdeklaꞌ et pegtimung-timungan et mengengandel.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Angkansa mengeꞌ ketipusdan, baꞌ sumentin ku bekeꞌ meres dimyu et iba-ibang bebresan, enu mepulusan myu daken? Kaya! Mekepulus kew lang baꞌ itulduꞌ ku dimyu ating pebunayag et Empuꞌ etawa pasal eset nesesewran ku, etawa mengeꞌ penarus, etawa mengeꞌ usiat.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Misan dut mengeꞌ kepenyapan na kaya biyag, samat suling bekeꞌ kudlungan, enungkwan mesewran et sinu-sinu baꞌ enu lang pegkukudlingen baꞌ diki metugnaꞌ liguꞌ et mengeꞌ pegdedepnen?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Bekeꞌ baꞌ diki metugnaꞌ ating pinegtawag pebiyaꞌ dut agung, sinu mekepegpanyap dut pekikiatu?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Megdemikian gasi, enungkwan mesewran et sinu-sinu baꞌ ingin myu bersen baꞌ meres kew pebiyaꞌ dut ibang bebresen na diki dye gasi mekeretian? Sama kew lang megebres et deres.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Banar, mekeldam neng iba-ibang bebresan atuʼt dunya, bekeꞌ kede sembatu maya retian.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Segwaꞌ baꞌ aku diki kesewd et bebresan neng pegberes et kesudsugid ku, diki kay megretiꞌ. Mendyaring menenumpang aku dut kenye, bekeꞌ ya tawʼt tumpang daken.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Asal gey-gaay myu pasal eset begey et Nakem et Empuꞌ, ipetetegaꞌ myu na kesangdan kew et mengeꞌ begey na mekepepangger et pengandel et pegtimung-timungan et mengengandel.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Sabab et itue, keilangan ipenelang et mekebres et ibang bebresen na begeyan gasi ya et peglugut na mekeperetiꞌ et itue.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Baꞌ megpenelang ku dut atin lein neng bebresan, megpenelang pesi nakem ku, segwaꞌ pikiren ku kaya kepulusan.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Enu mepatut buwaten ku? Megpenelang ku pebiyaꞌ dut daken neng nakem, segwaꞌ usalen ku nega pikiren ku dut pegpenelang. Aku megkanta pebiyaꞌ dut nakem ku, segwaꞌ usalen ku nega pikiren ku ganang pegkanta ku.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Baꞌ negpeselamat ke dut Empuꞌ pebiyaꞌ dut nakem lang, enukwan mekepegberes et “Amen” dut penelang mu eset pegpeseselamat ating sembatung taaw esentin? Na kaya kwantin neng begey, angkan kaya ye neretian dimung pegebresen.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Misan menunga dimung negpeselamat dut Empuꞌ, tantu banar, segwaꞌ diki meketabang dut mengeꞌ iba, dut ikesangpet et kedyeng biyag.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Megpeselamat ku dut Empuꞌ na aku mekebres et iba-ibang bebresan, lumbi dut dimyu ginsan.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Segwaꞌ dut pegtimung-timung et pegtimung-timungan et mengengandel, metanam nega resanen ku meres et limang beres lang na mekeretian, supaya itulduꞌ mengeꞌ iba ku, kas lang meres kut seng ribu neng bebresan, baꞌ diki gasi meretian.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Mengeꞌ mengengandel, kas kewʼt samat mengeꞌ yengyegang pasal dimyung pemikiran. Megnakem kew samat yengyegang baꞌ pasal et kereatan, segwaꞌ megmendyaring sukup dimyung pikiran.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Kwantin nesurat dut Kesuratan,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Angkansa, ating begey na kebres et iba-ibang bebresan, atin sembatung tendaꞌ apang dut mengeꞌ diki mengengandel, leain lang dut mengeꞌ mengengandel. Segwaꞌ ating begey neng mekepegbunayag et beres et Empuꞌ, atin tendaꞌ apang dut mengeꞌ mengengandel, lein lang dut mengeꞌ diki mengengandel.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Baꞌ dut pegtimung-timung et pegtimung-timungan et mengengandel meres dye et iba-ibang bebresan, indyari maya taaw siaꞌ etawa diki mengengandel siminled, diki takuꞌ sugiren dye na kemyu mengeꞌ dungdupang?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Segwaꞌ baꞌ ginsan dye mekepebunayag et beres et Empuꞌ, indyari meginabu maya diki mengengandel sumled etawa taaw siaꞌ, mekedyaring keintetew et keselaan ye sabab eset nekingeg ye in. Indyari mepikiran ye, na ya mekeselaan.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Bekeꞌ mesewran ye taguꞌ et kenyeng biyag. Angkansa ya mepekleb bekeꞌ mengangat ampun sampay mengempuꞌ dut Empuꞌ, seked-seked sugiren ye, “Tantu banar ating Empuꞌ eset dimyu!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Enu tiban ingin bersen et ginsan na atin, mengeꞌ tipused. Dimyung pegtimung-timung maya mekulilal, maya megtulduꞌ, maya pebunayag et beres et Empuꞌ. Maya meres et iba-ibang bebresan bekeꞌ maya gasi megpeperetiꞌ et pegsusugiren na atin. Balen myu ne ginsan neng ginis apang ikepagen et pegtimung-timungan et mengengandel.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Baꞌ maya meres et iba-ibang bebresan, abuꞌ ne duwa etawa telu dye megsambiꞌsambiꞌ, tebes maya megpetngaꞌ peretiꞌ et kedyeng pegsusugiren.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Temed baꞌ kaya megperetiꞌ, kede sembatu dyangan ne gumibek dut megpegtimung-timung, bekeꞌ dut diri ye mene mekepegsudsugid bekeꞌ dut Empuꞌ.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Tugutan meres itueng duwa etawa telu taaw na binggeyan et mekepegtuturan et beres et Empuꞌ, indyari timbangen gasi et iba itueng mengeꞌ pegbebresen dye.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Temed baꞌ maya kedye sembatu na megarung duntin na timinerima eset pebunayag et Empuꞌ, petaren gasi itueng megebres.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Sabab kemyu ginsan mekedyari tegsemba-sembatu na megpebunayag et beres et Empuꞌ, supaya megkesewd ginsan bekeꞌ mepebasag seled et ginsan dye.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ating mengeꞌ timinerima et kwantin neng begey na subaliꞌ teyen mekepeeteng et diri.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Sabab Empuꞌ diki meingin et sasew, imbes dut keselusayan key.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 ating mengeꞌ libun keilangan dye pekikisneng lang dut pegtimung-timungan et mengengandel. Sabab diki dye pegtugutan na meres samat kwantin neng pegtimung-timung. Keilangan dye pesakup samat sinugid et Keseraan et mengeꞌ tawʼt Judio.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Baꞌ maya ingin dye meenaran, subaliꞌ mengingkut dye et kedyeng esawa pegdateng dut benwa. Sabab kelewleew dut libun na meres dut seled et pegtimung-timungan et mengengandel.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Etawa diki be takuꞌ pikiren myu kwantin. Na kaluꞌ gasi keblan myu dut dimyu teyeg ating beres et Empuꞌ, etawa kemyu lang tinengap atin?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Baꞌ nerim-erim et sinu-sinu na ya keterima et bebresen teyeg dut Empuꞌ etawa enu-enung ipeglulugut et Nakem, ating sinurat ku dimyu in mepatut lang kilelanen na misan sinu itue daak et Begerar.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Sebarang diki kumilala et itue, kasiꞌ myu gasi ya pegkilelanaꞌ.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Angkansa mengeꞌ tipused ku, ipetetegaꞌ myu na mekepegbunayag eset beres et Empuꞌ, temed kasiꞌ myu gasi leangaꞌ na megberes et lein-lein neng bebresen.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Segwaꞌ balaꞌ myu atin ginsan neng ginis dut kepetutan bekeꞌ meselusay neng egian.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.